Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
4 answers
124 views

Wouldn't be caught dead

— What do you think of that hat? — I wouldn't be caught dead in it! ... ce qui veut dire : Même mort, même quand il ne me resterait aucune volonté, je le refuserais toujours ! Ce serait trop ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.4k
2 votes
2 answers
784 views

What's the translation of switcheroo in French?

A switcheroo is a: sudden unexpected variation or reversal, often for a humorous purpose. It is colloquially used in reference to an act of intentionally or unintentionally swapping two objects. ...
Franck Dernoncourt's user avatar
6 votes
3 answers
2k views

ls there an equivalent in French for "scare quotes"?

Wikipedia defines scare quotes as quotation marks that writers place around a word or phrase to signal that they are using it in an ironic, referential, or otherwise non-standard sense [and] may ...
BoarGules's user avatar
  • 161
2 votes
1 answer
124 views

What's the translation of "proffer" in French?

From https://www.burnhamgorokhov.com/criminal-defense-resources/white-collar-crimes/understanding-proffers-in-federal-and-white-collar-criminal-cases/: The individual is under investigation or has ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
4 answers
418 views

What's the translation of "huckleberry" in French?

A huckleberry is a type of berry found in North America. What's the translation of "huckleberry" in French? Google Translate and DeepL didn't help. Google Translate mentioned "airelle&...
Franck Dernoncourt's user avatar
11 votes
8 answers
2k views

What's the translation of "back-seat driver" in French?

A back-seat driver is: someone who offers unsolicited advice, directions, or help in a situation where someone else is doing something. What's the translation of "back-seat driver" in ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
5 answers
174 views

How would you translate "survivability"?

How would you translate survivability in French in such context: Network Survivability is a term that refers to the ability of the network to maintain an acceptable level of service during a network ...
JKHA's user avatar
  • 1,328
1 vote
2 answers
218 views

Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?

We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire. (Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com) Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
1 answer
33 views

Comment traduire le « disinformation researcher » ?

Je lis qu'une personne est un/une « disinformation researcher ». Sur la même page je lis qu'une autre personne est « a leading expert on online disinformation, fake news, and digital investigations ». ...
ninja米étoilé's user avatar
7 votes
4 answers
581 views

What's the translation of "bleisure" in French?

Business travel + leisure travel = bleisure travel. Bleisure is a: term used to describe travel that combines both business and leisure, by not comitting to one purpose solely. People on a bleisure ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
2 answers
85 views

Is "c'est ce que c'est" ever used in conversation? [duplicate]

In English, the phrase "It is what it is." can be used colloquially to reinforce a prior statement or assertion. For example, "I know you feel differently but it is what it is.". ...
Edwin Yee's user avatar
1 vote
1 answer
68 views

Conveying 'It's (not) coming home'

The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
618 views

Convey different meanings of "badly", keeping the wordplay

When I was a teen, I wanted to play the drums so badly. Now after decades of practice, I'm 40 and have achieved my goal. I can play the drums badly! Quand j'étais ado, je voulais tellement jouer de ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
177 views

Translating the mathematical term "carry"

I want to translate the following sentence: "The carry is a term from mathematics and stands for the number sign in a special step in arithmetic operations with numbers that are represented by a ...
UweD's user avatar
  • 365
1 vote
2 answers
287 views

What's the translation of "record-tying" in French?

Example of use: Weigh-in results: A record-tying four misses. What's the translation of "record-tying" in French? Does any French adjective convey that meaning?
Franck Dernoncourt's user avatar
0 votes
1 answer
217 views

How do you properly translate "aware"?

Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
Lawris's user avatar
  • 117
1 vote
1 answer
37 views

Comment exprimer être « primed » pour quelque chose ?

Mieux expliqué par an exemple tout simple : Non je ne pense pas que tu as vu un fantôme. Tu as entendu un ruissèlement et vu une lumière, et tu t'es convaincu que tu l'as vu parce que tu était "...
Derek Allums's user avatar
  • 1,496
1 vote
3 answers
90 views

How to translate "Premium Canadian casual wear"?

It would be used on a badge stitch on t-shirts, in both English and French. I would like a common (no weird phrases) and modern translation, not too verbose, but able to translate the English meaning ...
cc s's user avatar
  • 11
0 votes
3 answers
97 views

Wordplay with the name Kylian (Kinglian)

Reading the title of a Greek article about the yesterday's mythical performance of Kylian Mbappé I am wondering if we can convey the following wordplay in French. Poland team bowed to Kinglian Mbappé....
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
2 answers
70 views

Conveying 'kill it' (i.e. do sth extremely well)

'Kill it' (informal) to do something extremely well: Chris kills it on drums. Paul Stanley (KISS) has praised PANTERA's comeback, saying the band's new lineup is "killin' it". Google's and ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
2 answers
52 views

Conveying score in the context of a grading table

I am wondering how to convey score in the context of a grading table as follows: https://www.overleaf.com/learn/latex/Typesetting_exams_in_LaTeX#Grading_table My two cents (don't care about the marks)...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
1 answer
83 views

Conveying "rough diamond" talking about a person

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
3 answers
392 views

Why is "French Language" translated as "Langue française" instead of "Langue Française"?

I see that "French Language" is translated as "Langue française" instead of "Langue Française" on this SE: Why the casing difference? Since "French Language" ...
Franck Dernoncourt's user avatar
3 votes
2 answers
133 views

What's the translation of "rubberneck" in French?

To rubberneck means: To turn one's head to stare at something in a foolish manner. Example: "a passerby rubbernecking at the accident scene" What's the translation of "rubberneck"...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
3 answers
83 views

Conveying 'party animal'

Sandy loves going to parties! She’s a real party animal. A party animal = a person who loves partying. Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde. What other idiomatic ways exist to ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
1 answer
111 views

What's the translation of "talk move" in French?

Talk moves refer to: discussion strategies to promote equitable participation in a rigorous classroom learning environment. Teachers and students can both use Talk Moves to encourage participation ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
3 answers
60 views

Comment traduire la locution « (can) ill afford » ?

En anglais on a l'emploi (can) ill afford, avec l'idée d'« impact néfaste » sans négation dans la phrase : « If you can ill afford something, you should not do it or get it because it will cause ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
28 views

Comment traduire l'emploi adjectival « laisser-faire » dans « laisser-faire approach » ?

[...] Roth warned Musk’s laissez-faire approach to content moderation, and his lack of a transparent process for making and enforcing platform policies, has made Twitter less safe [...] [ CNN, en ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
2 answers
315 views

How to say "razz" in French

Inspired by Razzie Awards for the worst cinematic under-achievements (aka Golden Raspberry Awards), I was wondering how to render the word "raspberry" in French, as in the expression "...
Maiaux's user avatar
  • 277
0 votes
1 answer
143 views

What's the translation of "stablecoin" in French?

A stablecoin is a: digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class. What's the translation of "stablecoin" in French? Google translate and ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
1 answer
53 views

How to say "must" as a deduction?

Comment puis-je exprimer l'idée d'une déduction en français dont la correspondance en anglais est must ? Par exemple: Ah! I see. You must be exhausted after such a long work! En français, est-ce que ...
Nicholas's user avatar
  • 155
1 vote
1 answer
79 views

Savoir vs. connaître en logique

La question est motivée par celle-ci dans la communauté de philosophie. À citer: I've been researching Allan Hazlitt's claim that knowledge attribution isn't factive, i.e. the claim that (in ordinary ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,817
1 vote
1 answer
90 views

Top of the day to you Sir!

how you would translate " top of the day" in French as a greeting, I don't seem to get what it could be? Thank you!
Magali's user avatar
  • 11
7 votes
3 answers
1k views

How do you say, "a very cheesy pizza"?

When I use the translator, I get "une pizza très fromagère" but when I google this French translation, I get only one result so something tells me it's wrong.
jeprendsfrancais's user avatar
4 votes
2 answers
149 views

Deux mots différents pour "marsh" et "swamp"

Je cherche à traduire une liste de différents types de terrains qui inclut à la fois "marsh" et "swamp". Si je comprend bien, la différence se situe dans le fait que le "swamp&...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,339
1 vote
2 answers
80 views

'il s'ennuie' or 'il est ennuie'. Which is correct?

I am bit confused on this: Il s'ennuie. (ou) Il est ennuie. which is right? When I google, it looks like the first one is correct. Not sure why second one is not.
Suresh Dooly's user avatar
4 votes
2 answers
179 views

What's the translation of "open-rank position" in French?

An open-rank position means that: the search committee will consider applicants across career stages. What's the translation of "open-rank position" in French, in the context of a job ...
Franck Dernoncourt's user avatar
4 votes
1 answer
111 views

Don't hold your breath

Ayant constaté la demande pour des équivalents de locutions anglaises ces derniers jours (par exemple, damn it ou flog a dead horse), j'ai eu l'idée de poser une question sur l'une d'entre elles. Y-a-...
Roger V.'s user avatar
  • 2,817
8 votes
2 answers
264 views

Pistes de traduction du « one-trick pony » ?

En anglais on a le « one-trick pony » (MW, Wik., Brit., Grammarist), informel, dont on dit par exemple qu'il est « one that is skilled in only one area; also : one that has success only once » (MW), ...
ninja米étoilé's user avatar
6 votes
2 answers
95 views

Mentir à propos

J'ai cherché l'original français de la locution Is politics nothing other than the art of deliberately lying? attribuée à Voltaire, et je suis tombé sur La politique est-elle autre chose que l’art ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,817
3 votes
1 answer
163 views

Prochain vs. next (traduction français <-> anglais)

Prochain peut être traduit en anglais par next, mais aussi par this, upcoming. Ainsi, par exemple, le prochain bus signifie the next bus, alors que le weekend prochain signifie this/upcoming weekend (...
Roger V.'s user avatar
  • 2,817
2 votes
1 answer
77 views

"Motait" : French? Creole? Root?

Quand Motait Piti Song by Brian Carrick and his Heritage Hall Stompers Can't translate "motait". It is said to mean "When I was a kid".
Thomas Vinson's user avatar
6 votes
2 answers
182 views

Une expression qui équivaut à « defeat the purpose » ?

Bonjour tout le monde, Je cherche, à présent en vain, une expression qui veut dire à peu près: to defeat the purpose [of something] * Je suis parvenu à la page suivante qui contient plein de ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,496
34 votes
5 answers
8k views

Why does everyone in The Lord of the Rings use "vous" ?

I am a beginner French learner, yet my native language has tu/vous distinction, loaned from French, so I thought I would have no problems with it. Alas. I was watching The Lord of the Rings: The Two ...
iry's user avatar
  • 441
0 votes
0 answers
43 views

"Lorsque cette fille voulait un crayon elle a obtenu un petit copain". Is "quand" better fitting for this question? [duplicate]

J'ai lu que les deux conjonctions "lorsque" et "quand" peuvent être utilisées de manière interchangeables. Surtout dans des phrases comme : Lorsque cette fille a voulu un crayon ...
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
2 answers
167 views

"Il faut que vous y alliez". C'est vrai

J'ai utilisé le subjonctif parce que la phrase communique une notion de nécessité. Mais, est-ce que j'aurais dû mettre le verbe après « que » ?
Brian's user avatar
  • 464
4 votes
2 answers
186 views

"C'est la catastrophe" vs "C'est une catastrophe"?

I translated this and they meant the same thing. Why does la and une mean the same thing here?
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
1 answer
41 views

Comment traduire « blindsided » (figuré, informel) suivant un changement ou une information ?

I was blindsided and I’m still shocked and saddened by... (montrealgazette) Merriam-Webster dit « to surprise unpleasantly » ; Wiktionary le classe au figuré et informel. Quelle traduction convient ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
2 answers
44 views

Why is the occuper not conjugated in "Pouvez-vous vous occuper de mon fils ?"

Is it because it is after a conjugated verb.
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
1 answer
74 views

Does lui have any purpose in "tu peux lui emprunter du lait."

Tu peux lui emprunter du lait. I feel that lui is a bad translation in English if it is translated as a pronominal: I can borrow him some milk. But I am probably wrong. Any suggestions?
Brian's user avatar
  • 464

1 2
3
4 5
33