Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
2answers
99 views

“Springboard” figurative use equivalent in French?

En anglais on peut dire : He saw the governor's office as a springboard to a national career. Où springboard signifie starting point. Peut-on employer tremplin pour la traduction de cette phrase ...
4
votes
1answer
88 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
17
votes
5answers
2k views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
4
votes
3answers
117 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
2
votes
3answers
132 views

Ways to express “The reader may wish to…” / “The reader may want to…”

As an application the reader may wish to prove... (see for instance here) The reader may want to show that for our example... What are some standard ways (if it is a common practice as in English)...
5
votes
2answers
110 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
0
votes
0answers
45 views

Comment correctement traduire “s'intéresser à” ? [closed]

J'aimerais traduire en anglais : Notre équipe s'intéresse à ces modèles-ci. S'intéresser à, peut générallement se traduire par : Care about (sth): he is a shallow person who cares only about ...
4
votes
2answers
116 views

Le « tin tie coffee bag » ?

Comment nomme-t-on ou décrit-on un « tin tie coffee bag » ? On utilise souvent ce genre de sac que ce soit de papier ou en plastique pour le vente de café moulu ou en grains. On a parfois des ...
3
votes
3answers
100 views

“Show/prove otherwise” en français

J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise' Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet usage est-...
2
votes
2answers
136 views

Traduction de core dans un contexte particulier

Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'...
3
votes
2answers
751 views

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Quote: — Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ? — As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je ...
0
votes
2answers
78 views

être flingué meaning [closed]

Please, I came across this expression and I couldn't understand it (être flingué) could anyone give me its definition and put it in an example? Thanks in advance
3
votes
6answers
309 views

“It will become the talk of Paris” - translation into French

"This innovative Canadian TV comedy will soon become the talk of Paris once again." I'd like to know, when a certain TV star or program, or a scandalous politician or company is expected to become ...
1
vote
1answer
27 views

Looking for the original quote from the film Le Brio

“When you only use complicated words for a while, you forget to say things the easy way.”
2
votes
1answer
71 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
4
votes
3answers
902 views

How do you say “buy” in the sense of “believe”?

Is there a French equivalent for saying something like “I don’t buy it!” meaning “I don’t believe that at all!”?
2
votes
1answer
62 views

At the eleventh hour

What are some colloquial ways to say "at the eleventh hour" (the last moment or almost too late, see, e.g., https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eleventh-hour)? One way should obviously ...
11
votes
2answers
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thing  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
1
vote
1answer
51 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
3
votes
3answers
55 views

Traduction de « moi-léger » ?

Dans la chanson « Moi-léger » de Karkwa il y a les paroles : C’est un passage obligé Un long couloir à creuser Entre moi et moi-léger Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire ou ...
5
votes
3answers
115 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
5
votes
2answers
2k views

How do you translate “talk shit”?

I’ve seen a few ways (casser quelqu’un, dire des saloperies sur quelqu’un) but what are the more common ones? It means to say bad things about someone when they’re not around. Ex. “He was talking ...
3
votes
1answer
81 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
1
vote
1answer
38 views

Une salutation ou une question typique pour les pêcheurs

En russe, quand je vois une person qui pêche au bord de la rivière, je peux demander: "Клюет?" (Est-ce que les poissons mordent?) C'est une question typique pour commencer le dialogue. Vous ...
2
votes
2answers
53 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
3
votes
4answers
117 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
4
votes
4answers
173 views

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Those aren't just home runs, those are moon shots... [ sur Youtube ] On parle d'un coup de circuit (au baseball) ayant une très haute trajectoire résultant en une très longue distance, et où la balle ...
1
vote
3answers
72 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
5
votes
3answers
125 views

Une société « décente » ?

On rapporte les propos tenus par un sociologue : On a l'air de gens qui ne sont pas très sensibles aux droits fondamentaux, a affirmé le sociologue. On a l'air d'une société pas très ...
2
votes
4answers
100 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
2
votes
2answers
187 views

Confusion around using “des” in sentences

Note: I am going on both Google translate and about 18 year out-of-date French classes, so it's possible that this is a simple question. Presume my question is "What do you want to eat?" (Est-ce que ...
3
votes
3answers
59 views

Les nombreux sens de « messed up » ?

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ? "This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences) "My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state) “...
5
votes
2answers
134 views

Translation of “mind you” in French

His advice wasn't very helpful. I'm not criticizing him, mind you. The fact remains, mind you, that the second album, The Least We Can Do Is Wave to Each Other, is far superior. How can we ...
3
votes
2answers
245 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
0
votes
5answers
66 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
3
votes
2answers
447 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
1
vote
4answers
132 views

How do you say “please sit down and stop moving”?

I want to know how to say: You should sit down and please stop moving.
3
votes
3answers
760 views

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How would you translate the explanatory “is all”? “I’m just worried about you, is all.” “Well, all I was trying to say is we still have some left, is all.” It’s basically used to explain reasoning ...
2
votes
1answer
25 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
0
votes
3answers
78 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
10
votes
4answers
2k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
9
votes
7answers
7k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
0
votes
2answers
65 views

How to translate “I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious”? [closed]

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious. I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux" Is it correct ?
5
votes
2answers
73 views

Translating “type thing” at the end of a sentence?

In English it’s common to end a sentence in “...type thing” to summarize a plan or when you don’t want to be specific, kind of as a tag but without saying “it is”. For example, “I’m gonna get some ...
2
votes
1answer
80 views

Traduction du mot grec « kalaísthitos »

Je me demande comment rendre en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
2
votes
1answer
43 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...
1
vote
1answer
34 views

How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?

In the context of customer service how would you say something like “I can ring you out at this register!” or “I’ll cash you out down here”?
8
votes
4answers
889 views

Traduction du néologisme anglais “Malaphor”

J'ai récemment découvert le concept de "malaphor", illustré par de nombreux exemples anglophones ici et défini ainsi sur en.Wiktionary.org : (rare neologism) An idiom blend: an error in which two ...
1
vote
1answer
427 views

What is the slang meaning of chatière?

I was reading a New Yorker article about the "city" under Paris it was mentioned that there is another meaning besides cat flap for chatière. However my google-fu appears to be weak today, and I can't ...
6
votes
7answers
239 views

French equivalent of “Man…” as interjection?

In sentences like “Man, that’s good,” or “Oh man... what are you gonna do?” how would you translate the use of “man”? note: not the form of address, just a similar expression to “Oh no” or “Dang/Wow”...