Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

3
votes
2answers
101 views

Traduction de « reviewer of a journal »

Quelle est l'interprétation correcte en français du substantif reviewer dans la phrase ci-après : He is a reviewer for the Journal of Mechanics. J'ai vu plusieurs mots tels que relecteur, ...
4
votes
5answers
1k views

How do you say “Trust your struggle.” in French?

How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
3
votes
3answers
212 views

Translation of “Engineering”

What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ? I know for instance that Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical ...
3
votes
1answer
412 views

Un site pour les traductions des menus et options windows ?

Question : Y a-t-il un site offrant des traductions des noms des options et services Windows ? J'ai souvent un problème quand j'ai besoin de changer des options Windows et que je trouve des tutos en ...
3
votes
3answers
83 views

Traduction de “(But) which is which?”

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
6
votes
5answers
159 views

How to say “go through the motions” in French?

What is the French equivalent of the expression "go through the motions" in the sense provided below? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-through-the-motions go through the ...
1
vote
2answers
89 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
6
votes
2answers
964 views

How to translate “warcraft” in French?

I'm a French native speaker, and I've looked for some time how to translate the word warcraft into French. The web is polluted with references to the game or the universe. So I can't really find ...
2
votes
2answers
63 views

Équivalent de l'argot écossais « tartle »

Référence: Urban Dictionary : A common Scottish term to insert at the awkward moment when you temporarily forget someone's name. Useful to avoid that occasional embarrassment. Exemple : ...
4
votes
3answers
69 views

Both et alike : Interpretation en français

En anglais on peut dire : The importance of protecting rainforests from human invasion is increasingly realized by developing and developed countries alike. ou de manière équivalente : The ...
3
votes
3answers
131 views

« Twofold » en français

Existe-t-il un autre mot que double pour rendre en français le mot anglais twofold ? Selon la réponse reçue l'on peut employer en deux volets. Donc, comment peut-on employer en deux volets dans la ...
3
votes
3answers
57 views

“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”

The heat pump operates on the basis of a working fluid which changes state in a continuous cycle. La pompe à chaleur fonctionne sur la base d'un fluide de travail qui change d'état dans un cycle ...
3
votes
2answers
51 views

Traduction de « personal online data (stores) » dont l'acronyme serait préférablement homonyme d'un nom commun évocateur (POD) en contexte ?

Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de ...
2
votes
4answers
70 views

Translation of “sunburst chart”

What's the translation of “sunburst plot” in French? Example of sunburst plot: (Image source -> page 5, figure 3)
2
votes
2answers
67 views

“Address (the issue)” and “adresser (le problème)”

Can the verb adresser be used in the sense of the pair address (en)/aborder(fr) as follows? address the issue aborder la question/le problème adresser la question/le problème Is ...
2
votes
2answers
61 views

« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs »

Ils ont procédé par essais et erreurs pour trouver une solution. Ils ont procédé par tâtonnement pour trouver une solution. Y a-t-il une différence entre les deux phrases ? Peut-on employer par ...
3
votes
4answers
138 views

Is there a distinction similar to the one between “question” and “query” in French?

In English there are two nouns, question and query, which appear to be very similar in meaning but that, if looked at cautiously reveal themselves a bit different from each other. In the context of a ...
1
vote
1answer
64 views

« Solution triviale » (maths)

En mathématiques, peut-on employer solution triviale comme traduction de l'anglais trivial solution ou existe-t-il des expressions plus adéquates ? Par exemple : Solution élémentaire
1
vote
2answers
67 views

Are these the correct translations ? [closed]

I just want to make sure I've translated these correctly: 1) I want to say: Love makes the sweetest and most delicate adversities in life. I render it in French as follows: L'amour fait les ...
1
vote
1answer
102 views

What is an equivalent for the word “alas”?

What is an appropriate translation for the word "alas" in the following sentence: "Alas, I am not available until a future date". I have seen two expressions, Hélas, and malheureusement (which I ...
3
votes
1answer
435 views

« Rendre le sens » et « render the meaning »

Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts. Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des ...
40
votes
17answers
73k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
10
votes
4answers
3k views

How to express “this is all about” in French?

What is a translation of the phrase "this is all about" in French? For example: This episode is all about finding a job. meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
1
vote
1answer
47 views

“By the same token” (signifiant de la même manière)

Le mot token existe en français. Peut-on employer en français le mot token dans le contexte de l'extrait ci-dessous (tiré du livre The Physics of Hockey) ? Applying physics to hockey helps us ...
1
vote
7answers
216 views

Mots et expressions français intraduisibles

Ayant posé bien des questions concernant des mots grecs qui sont difficiles à traduire ou à interpréter en français (voire intraduisibles) ; voir ici, ici et ici (il en existe évidement d'autres) je ...
2
votes
3answers
41 views

Le mot « Manne » peut-il traduire « Godsend » ?

Godsend : a desirable or needed thing or event that comes unexpectedly The widespread rain was a godsend for farmers. Le mot manne peut-il traduire en français le sens de Godsend dans ce contexte ...
1
vote
1answer
31 views

Traduction de “phrase or sentence”

Define system, boundary, adiabatic boundary, diathermal boundary, environment, heat, state variables, and equation of state with a phrase or sentence. How should I interprète phrase or sentence in ...
2
votes
1answer
74 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français dirait-on : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
3
votes
5answers
560 views

Translation of “primer” in the context of textbook

Primer: NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ Webster, 1962: One of ...
0
votes
1answer
70 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
1
vote
1answer
28 views

Traduction de “average human lifetime”

Estimate the number of breaths taken during an average human lifetime. La traduction ci-dessous est-elle correcte ? Estimer le nombre de respirations au cours de la durée moyenne de vie d'un être ...
0
votes
1answer
18 views

« […] in the higher service of the national interest » / pour le « service supérieur de l'intérêt national » : analyse de la traduction ?

On a pu lire dans les médias des extraits de propos de la Première ministre du Royaume-Uni, Mme Theresa May, concernant les modalités du Brexit1 : Instead [NDLR of exiting the EU without a deal or ...
1
vote
2answers
46 views

Traduction de “(may) pop into mind”

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
1
vote
3answers
155 views

Expressions similar to “I would give my right arm”

How can one idiomatically say in French something similar to I would give my right arm to... Does an one to one literal translation make sense? In a similar vein, in the film Edward Scissorhands ...
1
vote
2answers
26 views

Traduction de “equating them”

Answer each question yes or no. Must two quantities have the same dimensions (a) if you are adding them? (b) If you are multiplying them? (c) If you are subtracting them? (d) If you are dividing them? ...
1
vote
3answers
69 views

What is the proper term for a “Gas Powered Post Driver”

Vous recherchez essentiellement le terme approprié pour ce produit? Y aurait-il une différence entre Canadien et Parisien? Merci
2
votes
2answers
97 views

Emploi de l'adjectif « pathologique » dans les mathématiques et la physique

J'essaie de donner une interpretation francisée de la phrase ci-dessous : Of special importance is the behavior of the new solutions near to the point of application of the loads where ...
2
votes
3answers
180 views

Traduction de « driving force »

Peut-on traduire en français la phrase suivante : Temperature difference is the driving force for heat transfer par La différence de température est la force motrice pour le transfert de ...
1
vote
1answer
62 views

Understanding an erroneous Google translation

I do not know if this question is outside the realm of the FSE. If this is so I will erase it. I am trying to understand why Google cannot give a proper translation of the following sentence: How ...
1
vote
1answer
31 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
2
votes
1answer
105 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
0
votes
0answers
16 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
3
votes
2answers
120 views

“Catchphrase” en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
3
votes
2answers
81 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
0
votes
1answer
55 views

L' « (over)sharenting » : que pense-t-on de la proposition « surpartage parental » ?

Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the ...
5
votes
1answer
1k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
2
votes
2answers
69 views

Usage figuratif de « sexy »

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
4
votes
2answers
133 views

A figurative meaning of “take no prisoners”

take no prisoners ​ to be very determined and not care about other people's feelings when trying to achieve something Quel serait un équivalent français de cette locution ? « ne faire aucune ...
4
votes
3answers
118 views

« To deliver a line » en français

J'écris un commentaire et suis coincé sur une phrase que je n'arrive pas à bien formuler en français: Orwell delivers one of the most powerful lines in modern literature Je suis bloqué sur la ...
0
votes
1answer
83 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following in French? Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the first three ...