Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
28 votes
10 answers
1k views

Are there good online resources for the easy translations?

Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
Benjol's user avatar
  • 2,646
59 votes
12 answers
54k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
jasalguero's user avatar
25 votes
4 answers
75k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
Rich's user avatar
  • 703
25 votes
3 answers
2k views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
zejam's user avatar
  • 1,640
17 votes
9 answers
48k views

"Bachelor degree" in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
May's user avatar
  • 275
29 votes
7 answers
2k views

How to say "voted up" or "voted down" in French?

I know how you can say that somebody voted for something in French: Il a voté pour cela. However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. If ...
Jez's user avatar
  • 10.2k
16 votes
6 answers
3k views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
Bonjour's user avatar
  • 181
14 votes
9 answers
7k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
Spyros's user avatar
  • 447
13 votes
10 answers
10k views

Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases. Il y a trois traductions que je connais : Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
Matthew Farwell's user avatar
45 votes
17 answers
101k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
Romain Valeri's user avatar
43 votes
20 answers
28k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
Xeon06's user avatar
  • 1,261
20 votes
5 answers
15k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
Saeed Neamati's user avatar
18 votes
1 answer
1k views

What does the expression "Oh, là, là" mean?

I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
Bruno Holanda's user avatar
17 votes
7 answers
3k views

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
Abhishekstudent's user avatar
17 votes
13 answers
117k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
Jez's user avatar
  • 10.2k
14 votes
3 answers
785 views

To attend a school, to take a class

Comment peut-on traduire ces phrases en Français? I attended the University of Michigan from 1997 to 2001. I took a French class at Alliance Française last month. Je devine : Je fréquentais l'...
Mike M. Lin's user avatar
  • 1,145
14 votes
7 answers
6k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'...
Hugo Dozois's user avatar
  • 1,689
14 votes
5 answers
689 views

How to name the quote character in French

What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation. I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
Rich's user avatar
  • 703
13 votes
3 answers
7k views

How would you translate "Full-stack engineer"?

A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
Gabriel S.'s user avatar
10 votes
6 answers
6k views

How does one say "We suck" in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
verve's user avatar
  • 813
9 votes
5 answers
10k views

Comment traduire « geek » en français ?

Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
Mesop's user avatar
  • 1,735
7 votes
4 answers
4k views

Why do the subtitles not match?

I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken! Why is this? For example someone ...
Cloud's user avatar
  • 447
7 votes
7 answers
2k views

Translation of "You are difficult to please"

"You are difficult to please." How to translate this sentence? A direct translation would be Tu es difficile à plaire. but I don't think this is correct, because plaire takes the person as an ...
user11550's user avatar
  • 4,473
6 votes
2 answers
4k views

Comment on dit "not anymore" en Français?

Quand on pose la question par exemple: fumez-vous toujours? Si la réponse est "not anymore" comment on le dit en français correctement comme en anglais?
Somar's user avatar
  • 205
6 votes
1 answer
2k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
Mitch's user avatar
  • 489
5 votes
1 answer
792 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
temporary_user_name's user avatar
5 votes
4 answers
4k views

How is the emotional concept of "home" expressed in French?

I know that it is generally expressed as chez moi or chez whomever, but what I'm not sure about is whether this has any connotation. In English, home is a completely common and casual word, but at ...
temporary_user_name's user avatar
5 votes
1 answer
4k views

"There's no such thing as love; only proof of love"

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french poets:...
Super Babaca's user avatar
3 votes
1 answer
401 views

La voix passive

The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
3 votes
6 answers
868 views

Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?

The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge". Why is it better to use “Je suis près du pont” instead of “Je suis près au pont”? From my understanding, “au” means “to the”, which is ...
Berry's user avatar
  • 167
2 votes
5 answers
226 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
1 answer
364 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ? Quelques exemples : 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
2 votes
2 answers
130 views

Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?

La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
user avatar
2 votes
2 answers
94 views

Why is there an être in "je pense être super cool"? [closed]

French help Why does the "être" mean "I am"?
Brian's user avatar
  • 464
2 votes
1 answer
161 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
user avatar
2 votes
3 answers
499 views

Translation of "What is important is eating ..."

"What is important for your health is eating good food." Ce qui est important pour la santé, c'est manger de la bonne nourriture. Ce qui est important pour la santé, c'est de manger de la ...
user11550's user avatar
  • 4,473
1 vote
1 answer
991 views

How to say "Lich" in French?

What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French? Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
RedRenard's user avatar
  • 246
1 vote
2 answers
227 views

Translation of "I think eating good food is important ..."

"I think eating good food is very important to your health." Je pense que manger de la bonne nourriture est très important pour la santé. Is it correct to use the infinitive form manger to ...
user11550's user avatar
  • 4,473
1 vote
2 answers
148 views

The difference between "avoir intérêt que" & "avoir intérêt à "

I want to know the difference & the meaning of "v.avoir+intérêt+que" & "v.avoir+intérêt+à" and what's the meaning of " J'avais intérêt que j'y arrive " and thanks🌸🌸
Zuko's user avatar
  • 61
27 votes
5 answers
6k views

Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?

Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ? Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
None's user avatar
  • 61.3k
23 votes
6 answers
677 views

Comment traduire « on-topic » ?

Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...
Jez's user avatar
  • 10.2k
20 votes
6 answers
63k views

How do you say “How are you”?

In English it is polite to ask How are you? What's up? How do you do? after a greeting. The answer of course is always something like Thanks, I'm fine. Not much Complaints about personal ...
Takkat's user avatar
  • 311
20 votes
12 answers
3k views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
Jean-Denis Muys's user avatar
19 votes
6 answers
2k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?
ZX9's user avatar
  • 293
19 votes
7 answers
11k views

How does one “toast someone” in French?

In English, there is a very specific meaning of the word "toast"; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg.: Let's toast the winner ...
Jez's user avatar
  • 10.2k
19 votes
9 answers
169k views

How to correctly say "my friend" in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?

My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”. So, what would be the current way to say things like (for example): I ...
Pablo's user avatar
  • 357
16 votes
9 answers
2k views

Comment traduire « long shot »?

Dans les phrases anglaises suivantes : That's a bit of a long shot. It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it. L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
Gagravarr's user avatar
  • 1,066
16 votes
6 answers
5k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
Jez's user avatar
  • 10.2k
15 votes
2 answers
7k views

French equivalent of "my cup of tea"

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
13 votes
6 answers
85k views

Usage of 'hot' meaning 'good-looking' or 'attractive'

The word 'hot' in English is usually perceived as: an adjective that conveys the degree of heat possessed by an object. A French translation for 'hot' in this context would be 'chaud'. However, ...
user3182445's user avatar