Questions tagged [traduction]
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
163
questions
28
votes
10
answers
1k
views
Are there good online resources for the easy translations?
Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
60
votes
12
answers
55k
views
How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
25
votes
4
answers
79k
views
Translation of 'to whom it may concern'
In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant.
For a bit of context, I had to ask someone in ...
25
votes
3
answers
2k
views
Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?
Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
17
votes
9
answers
49k
views
"Bachelor degree" in French?
I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
29
votes
7
answers
2k
views
How to say "voted up" or "voted down" in French?
I know how you can say that somebody voted for something in French:
Il a voté pour cela.
However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. If ...
17
votes
6
answers
3k
views
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French.
For example, I might often say, "I guess," when talking ...
14
votes
9
answers
7k
views
Comment traduire « software framework » en français ?
Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ?
Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ?
J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
13
votes
10
answers
10k
views
Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?
Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases.
Il y a trois traductions que je connais :
Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
7
votes
7
answers
2k
views
Translation of "You are difficult to please"
"You are difficult to please."
How to translate this sentence? A direct translation would be
Tu es difficile à plaire.
but I don't think this is correct, because plaire takes the person as an ...
46
votes
17
answers
102k
views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
43
votes
20
answers
28k
views
Comment traduire « upload » ?
J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
20
votes
5
answers
16k
views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
18
votes
13
answers
120k
views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
18
votes
1
answer
1k
views
What does the expression "Oh, là, là" mean?
I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
17
votes
7
answers
3k
views
Comment traduire « I don't give a damn » ?
Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
14
votes
3
answers
805
views
To attend a school, to take a class
Comment peut-on traduire ces phrases en Français?
I attended the University of Michigan from 1997 to 2001.
I took a French class at Alliance Française last month.
Je devine :
Je fréquentais l'...
14
votes
7
answers
6k
views
Traduction de « Feedback »
J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'...
14
votes
5
answers
729
views
How to name the quote character in French
What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation.
I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
13
votes
3
answers
7k
views
How would you translate "Full-stack engineer"?
A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
10
votes
6
answers
6k
views
How does one say "We suck" in French?
I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
9
votes
5
answers
10k
views
Comment traduire « geek » en français ?
Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
7
votes
4
answers
4k
views
Why do the subtitles not match?
I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken!
Why is this?
For example someone ...
6
votes
1
answer
2k
views
'Avoir les boules': submissive or aggressive
I just learned the other day (from Expressio) about the phrase:
avoir les boules.
They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in,
Le cartel a les boules car ils ...
6
votes
2
answers
4k
views
Comment on dit "not anymore" en Français?
Quand on pose la question par exemple: fumez-vous toujours? Si la réponse est "not anymore" comment on le dit en français correctement comme en anglais?
5
votes
1
answer
5k
views
"There's no such thing as love; only proof of love"
Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french poets:...
5
votes
1
answer
1k
views
French programming and software terminology?
I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context.
a function
a method
...
5
votes
4
answers
5k
views
How is the emotional concept of "home" expressed in French?
I know that it is generally expressed as chez moi or chez whomever, but what I'm not sure about is whether this has any connotation.
In English, home is a completely common and casual word, but at ...
4
votes
6
answers
315
views
Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?
Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster »
[The pilots had to raise their voices, ...
3
votes
1
answer
417
views
La voix passive
The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...
3
votes
6
answers
969
views
Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?
The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge".
Why is it better to use “Je suis près du pont” instead of “Je suis près au pont”? From my understanding, “au” means “to the”, which is ...
2
votes
1
answer
386
views
Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »
Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ?
Quelques exemples :
1) Independent platform software would sound very "computer jargon".
Un logiciel de plate-forme ...
2
votes
2
answers
132
views
Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?
La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
2
votes
1
answer
168
views
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?
Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
3
answers
500
views
Translation of "What is important is eating ..."
"What is important for your health is eating good food."
Ce qui est important pour la santé, c'est manger de la bonne nourriture.
Ce qui est important pour la santé, c'est de manger de la ...
2
votes
2
answers
101
views
Why is there an être in "je pense être super cool"? [closed]
French help
Why does the "être" mean "I am"?
1
vote
1
answer
1k
views
How to say "Lich" in French?
What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French?
Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
1
vote
2
answers
228
views
Translation of "I think eating good food is important ..."
"I think eating good food is very important to your health."
Je pense que manger de la bonne nourriture est très important pour la santé.
Is it correct to use the infinitive form manger to ...
1
vote
2
answers
169
views
The difference between "avoir intérêt que" & "avoir intérêt à "
I want to know the difference & the meaning of "v.avoir+intérêt+que" & "v.avoir+intérêt+à"
and what's the meaning of
" J'avais intérêt que j'y arrive "
and thanks🌸🌸
0
votes
1
answer
88
views
Albertville 1992 Winter Olympic Opening Ceremony Transcript Wanted
I am having trouble with transcribing Christophe Salengro's poems from the Albertville 1992 Winter Olympic Opening Ceremony. I have scoured the Internet looking for a premade transcription, and ...
28
votes
5
answers
6k
views
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ?
Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
24
votes
6
answers
689
views
Comment traduire « on-topic » ?
Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...
21
votes
6
answers
63k
views
How do you say “How are you”?
In English it is polite to ask
How are you?
What's up?
How do you do?
after a greeting. The answer of course is always something like
Thanks, I'm fine.
Not much
Complaints about personal ...
20
votes
12
answers
3k
views
How to translate “evidence” from English to French?
I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote:
Extraordinary claims require extraordinary ...
19
votes
6
answers
2k
views
Translation of “This isn't rocket science”?
The expression
This isn't rocket science.
is used to say essentially
Ce n'est pas trop difficile.
Is there a closer equivalent or expression?
19
votes
7
answers
11k
views
How does one “toast someone” in French?
In English, there is a very specific meaning of the word "toast"; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg.:
Let's toast the winner ...
19
votes
9
answers
170k
views
How to correctly say "my friend" in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?
My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”.
So, what would be the current way to say things like (for example):
I ...
16
votes
9
answers
2k
views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
16
votes
6
answers
6k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
15
votes
2
answers
7k
views
French equivalent of "my cup of tea"
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "...