Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

2
votes
1answer
29 views

Charges, chargements et sollicitations mécaniques

J'ai lu dans des livres des charges mécaniques, des chargements mécaniques, des sollicitations mécaniques. Dans ce contexte (mécanique) ces expressions peuvent-elles être employées de façon ...
2
votes
1answer
53 views

« Implantation » et « implementation »

Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais. Dans l'anglais on lit : Implementation of models in structural analysis codes. Dans la version ...
1
vote
1answer
77 views

L'état (de) mort-vivance/mort-vie/mort-vivant ?

On a le nom et l'adjectif mort-vivant ; ailleurs on a vu qu'en fiction (la liche) on a la collocation avec l'état (de) et on s'est exprimé de deux manières différentes (état de mort-vivance, de mort-...
1
vote
1answer
798 views

How to say “Lich” in French?

What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French? Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
1
vote
1answer
63 views

“invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
1
vote
2answers
200 views

Traduction de « from the horse's mouth »

Comment traduire en français l'expression anglaise « from the horse's mouth »?
0
votes
1answer
38 views

Traduction de « something is in order »

Je me demande si la traduction ci-après de la phrase : Some definitions are in order now. est idiomatique ou non. Voici la traduction : Certaines définitions sont en ordre maintenant.
0
votes
1answer
72 views

Traduction de « need » : Nécessité ou besoin, quelle est la différence ?

Need to predict the overall behavior of automotive components. Je me demande quelle est la différence entre la traduction : Besoin de prédire le comportement global des composants automobiles. et ...
0
votes
0answers
47 views

How can I find native Persian translation for simple french text?

I have a very simple question regarding a simple Persian translation for my french texts. I know it is easy to find such websites online via Google, but how can I trust them mostly located in Iran. ...
3
votes
3answers
74 views

Translation of “I have not spoken {language}…”

I am well aware that online translators can fail on even fairly simple translations, but one specific issue has me wondering if there is an aspect of French that I am not understanding. Most online ...
2
votes
1answer
88 views

“I hope you are having a beautiful day.”

I want to say "I hope you are having a beautiful day" in French. Is this the correct translation: J'espère que vous allez avoir un beau jour.
1
vote
2answers
55 views

Translation of “account for”

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...
0
votes
4answers
55 views

The “backbone” of something

These ideas are essentially the backbone of what is taught to engineers all around the world. These firms are the backbone of our industrial sector. Can we use "épine dorsale", as Google ...
0
votes
1answer
49 views

Usage of “paradigme” in French vs “paradigm” in English

EDIT A clear-cut definition of non-classical continuum mechanics can be given only by a negation, so that we need recall what is understood by “classical continuum mechanics”. We understand as ...
1
vote
3answers
50 views

Why « Je suis près du pont » and not « Je suis près au pont »?

The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge". Why is it better to use Je suis près du pont instead of Je suis près au pont? From my understanding, au means to the, which is ...
3
votes
2answers
113 views

How to translate time zones to Canadian French?

While working on a project, our translator (service) suggested we translate time zone to Canadian French. For example. January 2, 2003 4:55 AM PDT would become 2 janvier 2003 4:55 AM HAP Are time ...
1
vote
2answers
42 views

Translation of “This broadly falls”

This broadly falls under the topic of kinematics of deformation. Je pense largement interprète broadly mais quel mot ou quelle structure interprète fall under dans ce contexte ?
3
votes
4answers
170 views

“Mail” convient-il pour “E-mail” ?

Devant traduire Email en français sur une application, le développeur précédent a utilisé Mail pourtant ce mot veut dire tout autre chose en anglais. Je pense que beaucoup de français utilisent e-...
1
vote
1answer
59 views

The adjective “sound” (e.g. in sound formulation; i.e., involving the use of good judgment)

What is the proper way to interpret in French the sound+noun construction: Sound strategy, sound formulation, sound advice, and so on. (that is, involving the use of good judgment, and therefore ...
3
votes
1answer
100 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
0
votes
1answer
48 views

Comment exprimer la même chose que « is defined as » ?

Quelle est la façon la plus naturelle pour exprimer : (Le tenseur de déformation) X is defined as (suivi d'une équation de définition) ? X est défini par X se définit par On définit X ...
0
votes
1answer
26 views

The equation yields

En anglais on peut dire : Substituting equation 6 into equation 5 yields/gives the single equation of motion. Dans ce contexte tous les deux verbes sont-ils interprétés par donne ? La ...
0
votes
2answers
22 views

Exprimer « measured to be »

We have also measured the velocity field in the pipe to be: Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau (to be): (suivi d'un système de trois équations) Google translate donne ...
0
votes
1answer
49 views

Original version of a quotation attributed to Eugene Sue

Consider this quotation attributed to Eugene Sue: Virtue, alas! not infrequently trips and falls on the sharp-edged rock of poverty. It has been attributed in the work "The Mysteries of Paris" but ...
1
vote
3answers
107 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
1
vote
1answer
83 views

What is an equivalent for the word “alas”?

What is an appropriate translation for the word "alas" in the following sentence: "Alas, I am not available until a future date". I have seen two expressions, Hélas, and malheureusement (which I ...
0
votes
2answers
61 views

« Off the record » et « officieux »

Comment dit-on « off the record » en français ? Peut-on employer la locution telle quelle ? Ou bien la locution un peu plus francisée hors du record ? Doit-on employer une autre traduction parmi ...
1
vote
1answer
49 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
0
votes
1answer
92 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
26 views

Governing equations

Governing Equations of Continuum Mechanics. Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus. L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
37 views

“If any” in French

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
1
vote
5answers
71 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
0
votes
1answer
50 views

Génitif de l'anglais en français

Je me demande comment traduire le génitif de l'anglais comme par exemple dans la phrase ci-dessous : Do not suggest that the author includes citations to your (or your associates’) work. Ne ...
0
votes
1answer
44 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
0
votes
2answers
70 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
0
votes
2answers
69 views

Another verb for the sounds letters make

I have a few dictionaries that state "prononcer" as a word in use, but that seems much too formal, especially when I'm trying to use something equivalent to "the letter says" which is something used ...
1
vote
1answer
48 views

Interpretation of noun plus like construction

Je me demande comment interpréter en français les constructions anglaises de la forme : noun+like. E.g., les phrases : In general, viscoelastic materials exhibit a combination of solidlike and ...
0
votes
2answers
67 views

« Labeled » en français

Eq. (1) gives the displacement of the particle labeled by X. Éq. (1) donne le déplacement de la particule...par X. Quel participe passé interprète « labeled » dans ce contexte ? Définie, ...
3
votes
3answers
136 views

To attack a problem

Comment peut-on interpréter la locution to attack a problem ? P.ex. pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-huit façons de ...
2
votes
3answers
111 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
3
votes
2answers
168 views

Comment dire « any two » ?

Je me demande comment traduire la phrase F vanishes if any two indices are equal. F est nul si deux indices sont égaux. La phrase française respecte-t-elle le sens de any two ? Si, par ...
0
votes
2answers
79 views

Use this instead

Use this instead. Does plutôt interprets the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
4
votes
2answers
117 views

The equation reads

Je me demande comment traduire correctement la phrase ci-après : After the simplification, the corresponding mth-order deformation equation reads Voici mon interprétation : Après la ...
2
votes
1answer
51 views

Translation of “select local file(s)”

What's the translation of "select local file(s)" in French allowing singular/plural? Singular: Choisir un fichier local Plural: Choisir les fichiers locaux How would one combine above allowing for ...
1
vote
4answers
81 views

How to translate “Commodity traders” in this context?

I want to translate "Commodity traders in agriculture ... " to French, but the suggestions I found when googling it gave "négociants" which didn't seem correct to me. Is that the correct translation ...
2
votes
2answers
131 views

Meaningful: translation by significatif

I am puzzled about the interpretation of meaningful in the following phrase Intermediate scales: meaningful local averages of physical quantities. Échelles intermédiaires: moyennes locales ...
4
votes
2answers
121 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
3
votes
2answers
106 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
2answers
97 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
0
votes
1answer
38 views

“Sample problem” translation

Let's see how the model could be applied to a sample problem. Comment peut-on interpreter la tournure sample problem ? Je pense à : 1) Voyons comment le modèle pourrait être appliqué à un exemple ...