Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

3
votes
2answers
106 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
2answers
98 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
0
votes
1answer
38 views

“Sample problem” translation

Let's see how the model could be applied to a sample problem. Comment peut-on interpreter la tournure sample problem ? Je pense à : 1) Voyons comment le modèle pourrait être appliqué à un exemple ...
1
vote
1answer
59 views

Sourcing a Degas? quotation

This is the English version of the quotation attributed to Degas: Conversation in real life is full of half-finished sentences and overlapping talk. Why shouldn't painting be too? A direct ...
0
votes
3answers
88 views

Traduction d'un extrait sur un bâtiment [closed]

Extrait : Le bâtiment, qui s’élevait au plus près contre une assez fraîche brise nord-nord-ouest, ne pouvait être visible des quais de Vitylo. Une distance de six à sept milles l’en séparait encore....
1
vote
3answers
69 views

Finding a good rendering of the phrase “graphic details”

What would be a rendering to match of “graphic details”, for instance in a sentence like the following? The brawl between the two clans had been set to print in graphic details by a young reporter....
1
vote
1answer
86 views

Comment traduire “Après avoir fait un tour sur la plateforme” ? [closed]

J'étais en train d'écrire un email et j'ai complètement bloqué sur la traduction de la phrase Après avoir fait un tour sur la plateforme du français en anglais. mais avec Google me donne ça ...
1
vote
1answer
46 views

How common are “la même ritournelle” and “le même son de cloche” in meaning “the same old story”?

Saying that it's always the same old story is quite common in English, and these are two ways I've come across of expressing it. From Google N-gram, neither seems very common-- le même son de cloche ...
1
vote
1answer
72 views

French equivalent of the Facebook term “seen-zoned”

I just picked up this Facebook-exclusive(?) term "seen-zoned" or "seen zone". I've asked my girlfriend who uses Facebook about a possible French equivalent, but I'm still none the wiser. Another ...
1
vote
1answer
79 views

Comment traduire “Journals and Logs” ?

Il faut que je traduire "[name] journals and logs- you can do them on the go!" Je n'ai aucune idée comment traduire "logs!" Le dictionnaire dit qu’ils sont les deux "journaux." Comment est-ce que ...
3
votes
0answers
168 views

French Canadian Cemetery: What do the initials R.I.F. stand for?

In English on gravestones one sees R.I.P. French Canadian Cemetery gravestones use R.I.F. What do these three initials signify?
5
votes
2answers
869 views

How to translate “warcraft” in French?

I'm a French native speaker, and I've looked for some time how to translate the word warcraft into French. The web is polluted with references to the game or the universe. So I can't really find ...
3
votes
3answers
106 views

“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)

I'm currently working on a translation (just for practice) and have come to a point where I cannot tell whether or not my translations would actually make sense to a native speaker. I have two ...
0
votes
1answer
50 views

connect with likeminded people and build networks (translation)

Ok, I'm working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me "entrer en contact avec" and "...
3
votes
3answers
56 views

How to translate “My history”?

"Mon histoire" would be interpreted as "My story" wouldn't it? Would it be correct to say "Mon historique" or simply "Historique"?
3
votes
2answers
100 views

Is “être après” + verb a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « être après faire » au lieu de « venir de faire ». Il est après manger. Il ...
2
votes
2answers
96 views

Is “s'en venir” + adjective a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « s'en venir » dans le sens de « devenir ». Elle s'en vient folle. Elle ...
3
votes
3answers
110 views

Est-ce qu'il y a un glissement de sens si on traduit l'adjectif « vrai » par « yes » en anglais?

Since "vrai" is an adjectif and "yes" is not, I'm guessing that its meaning become not really the same. Here's the example: A: Bonjour ! Vous avez l'air très fatiguée C! B: C'est vrai ! ...
2
votes
4answers
147 views

Comment traduire « principal » ?

Comment pourrait-on traduire le mot anglais principal, utilisé dans un contexte de sécurité informatique? Il désigne souvent un utilisateur, mais il me semble que ce serait trop réducteur.
0
votes
1answer
74 views

Translation of partie stable [closed]

I'm looking for the translation of the mathematical term Partie stable. I appreciate any suggestions.
2
votes
2answers
194 views

How to distinguish rifles and shotguns in French?

In English, there are 2 separates words for these firearms but, in French, they are both called "fusil". The only distinctions I know are linked to the operating mode, which can help you guess if it's ...
1
vote
1answer
50 views

“du” question; “à le + [noun event]” as meaning “at the [noun event]”?

The following was an advertisement that I saw earlier today at the post office: Obtenez GRATUITEMENT le service de réacheminement du courrier pendant un mois à l'achat d'un abonnement de 12 mois. ...
0
votes
2answers
59 views

Parsing a sentence with “les plus”, and “et”, and “certaines”.

On this website, there was the following quote: “La curiosité est une des caractéristiques les plus permanentes et certaines d’une intelligence vive.” – Samuel Johnson I'm having trouble parsing ...
4
votes
4answers
267 views

Putain - grossier ou pas?

J'étudie le français à l'université comme langue étrangère et en ce moment, j'effectue un travail sur l'expression "putain" dans sa traduction dans langue maternelle. Comme je ne connais pas trop de ...
3
votes
2answers
159 views

“Cool car” and “hot car” in the context of a robbery

Context is bank robbery. The gang set up a system with two cars : first car is a hot car, usually stolen, used for the robbery. The second car, the cool car, is the one parked not too far from the ...
1
vote
1answer
74 views

« Snow covered the ground » : couvrir ou recouvrir ?

Snow covered the ground and it was freezing. Faut-il traduire « cover » par « couvrir » ou par « recouvrir » ici ? La neige couvrait le sol et il gelait. ou La neige recouvrait le sol et il ...
0
votes
1answer
49 views

Traduction : “We have thought about it.” (y ou ça/cela)

Comment faut-il traduire : We have thought about it. ? Nous avons pensé/réfléchi à ça/cela. ou Nous y avons pensé/réfléchi. Je trouve la deuxième proposition plus correcte mais je me ...
1
vote
1answer
52 views

Français vs anglais (infinitif vs participe présent)

Je sais que la question est plutôt vaste. Mais je me demande depuis toujours. Il me suffit une réponse brève ou même encore des références en ligne. Pourquoi existe-t-il cette grande différence ...
1
vote
1answer
70 views

Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?

I'm trying to translate Le Petit Prince into English, and came across this passage: Alors vous imaginez ma suprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ...
0
votes
1answer
41 views

“School of Applied Mathematics and Physical Sciences” en français (de ou des)

J'essaie de traduire en français le nom d'une école (parcours d'ingénierie) dont le nom en anglais est School of Applied Mathematics and Physical Sciences. Je me demande quelle interprétation, ...
0
votes
1answer
30 views

« Article in press » en français

Quelle tournure française peut interpréter la tournure anglaise article in press [In fact, articles in press are accepted, peer reviewed articles that are not yet assigned to volumes/issues, but ...
0
votes
1answer
65 views

Comment exprimer « closed form solution »

Quelle est l'équivalent le plus courant de la tournure mathématique anglaise ci-dessous ? A closed-form solution. Je pense aux tournures suivantes une solution analytique ; une solution ...
0
votes
1answer
33 views

Is it “à” or “en” in relation to a job location? [duplicate]

When referring to a job at Apple located in Cupertino. Do you write: Développeur chez Apple à Cupertino or Développeur chez Apple en Cupertino
0
votes
2answers
81 views

How can I translate Retail Marketing ?

I'm trying to translate my resume in Canadian French but I struggle finding a correct translation for "Retail Marketing Manager". Is there a correct translation ? Thanks
0
votes
2answers
46 views

Article under review

Comment faut-il interpréter en français la structure ci-après : Article under review J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est correcte ? Article sous-revue Article en cours de ...
1
vote
1answer
29 views

Translation of a phrase containing epitomize

A spirit that it has epitomized better than all but a handful of classics ever since. Un esprit qu'il a incarné mieux que tout sauf une poignée de classiques depuis. Dans ce contexte incarner ...
1
vote
1answer
44 views

Solution triviale (maths)

Dans les mathématiques peut-on employer solution triviale comme traduction de trivial solution de l'anglais ou existe-t-il des expressions plus adéquate ? P.ex. solution élémentaire
1
vote
2answers
311 views

Over-thinker in French?

My native language being French, I've never felt so uneasy about the translation of a word in English into a French word. The word overthinker, according to Google, translates to débordeur. ...
1
vote
2answers
134 views

Idiomatic way of saying “Not fluently”?

Sometimes people will say to me, "Oh, tu parles français?" and I'll respond "Ouais, un peu, mais pas couramment." I've always suspected this is not idiomatic, since I'm translating literally from ...
0
votes
2answers
170 views

“French leave” in French

How to translate "French leave" into French? I have searched for the translation on wordreference.com and Google separately but they both showed different results. According to wordreference.com “...
4
votes
1answer
176 views

Les nuances du concept de la vérité : comment traduire « правда » et « истина » le plus simplement ?

En russe, il y a deux façons de parler de la vérité : pravda et istina. L'une, c'est la vérité « instinctive », l'autre, c'est la vérité « formelle », celle « dans les choses, hors de nous ». Dans ...
6
votes
3answers
1k views

“Agree to all” in French

I am translating a web interface to French. The button says "Agree to All" confirming the user agrees to all the conditions stated above. What is the best translation in French for this button? ...
0
votes
1answer
80 views

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?

Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de "Listener" (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et ...
2
votes
1answer
176 views

La voix passive

The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...
0
votes
1answer
83 views

Verbe pour traduire handle

Octave has a special way of handling polynomials. La traduction est-elle : Octave a une façon particulière de gérer les polynômes. ou Octave a une façon particulière de manipuler les ...
0
votes
2answers
65 views

Traduction d'un texte religieux

tl;dr Je voudrais confirmer / corriger ma traduction d'un texte formel et religieux, qui suit dessous. Est-ce que j'en ai bien capté le sens et la formalité ? Les choix de mots (« présence, puissance,...
0
votes
2answers
53 views

Le verbe totaliser

They (the pdf files) total nearly 12,000 pages in length. Peut-on traduire le verbe total par totaliser comme ci-après ? Ils (les fichiers pdf) totalisent près de 12 000 pages.
1
vote
1answer
43 views

Both et alike : Interpretation en français

En anglais on peut dire : The importance of protecting rainforests from human invasion is increasingly realized by developing and developed countries alike. ou de manière équivalente : The ...
6
votes
4answers
143 views

Translating “to be a thing” from English

The casual phrase "to be a thing" in English is used to describe whether something exists, is commonly done, or is generally accepted as permissible behavior. Here are some examples: I wish there ...
0
votes
1answer
63 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...