Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

0
votes
1answer
66 views

« Arsenal » signifiant « répertoire »

With Octave, we have an arsenal of functionalities that enable us to retrieve information about the variables. Dans ce contexte « arsenal » signifie « répertoire », en anglais. En français, « ...
1
vote
2answers
72 views

Onus interprété par fardeau

La phrase ci-après peut se traduire The onus of avoiding infinite loops lies with the user. par Le fardeau d'éviter les boucles infinies incombe à l'utilisateur. ou fardeau sonne pompeux ?
2
votes
1answer
47 views

Noteworthy and digne d'attention

It is noteworthy that no one at the bank has accepted responsibility for the failure. Google traduit comme Il est à noter que personne à la banque a accepté la responsabilité de l'échec. Dans ...
1
vote
1answer
57 views

Multithreaded: translation in French

Je désire interpreter en français la phrase ci-après : Octave supports multi-threaded computation for a number of linear algebra and element-wise numerical functions. Dans l'interpretation : ...
2
votes
4answers
216 views

What’s the French equivalent to ‘why not?’

I’m doing my french homework and I’m curious if the french/francophone people say ‘why not’ as ‘pourquoi non’. If not, what’s the equivalent of it?
1
vote
3answers
137 views

Comment pourrait-on traduire « crunch time » ?

En anglais, « crunch time » désigne une période décisive pendant laquelle on est sous pression et où il faut fournir beaucoup d'efforts d'un seul coup. Par exemple, à la fin d'un gros projet où il ...
1
vote
3answers
240 views

Comment traduire « anti-pattern » ?

Wikipedia propose d'utiliser l'anglicisme antipattern ou bien anti-patron. Le TLF définit bien "pattern", mais pas "anti-pattern". Je trouve que "anti-patron" seul sonne lutte des classes. Je ...
1
vote
1answer
80 views

Proper translation for “The Love Boat”

Would you say Le Bateau D'Amour or Le Bateau de L'Amour to translate from the English "The Love Boat?"
1
vote
2answers
268 views

Meaning of “ça ne va pas comme ça”

I just want to know what is the meaning of "ça ne va pas comme ça" or "ça va pas comme ça". I thought it does mean "it doesn't work that way" just like "ça marche pas comme ça" or something like that. ...
1
vote
3answers
105 views

« Twofold » et son interprétation en français

Existe-t-il un autre mot que double pour interpréter en français le mot anglais "twofold" ? Selon la réponse reçue l'on peut employer en deux volets. Donc, comment peut-on employer en deux volets ...
3
votes
2answers
172 views

What word did Camus use that has been translated as “alibi”?

This quotation, attributed to Albert Camus, has been going around in various forms: The welfare of the people in particular has always been the alibi of tyrants, and it provides the further ...
4
votes
4answers
147 views

Can “pour” be used at the beginning of a sentence?

I just learnt that the preposition pour could mean in regards to or as for from this website. My question is the following: Can pour be used at the beginning of a sentence? I am aware that we can ...
2
votes
1answer
134 views

Quel équivalent français existe-t-il pour “Bare Metal” (ou “sans systèmes d'exploitation”) ?

Bonjour, je cherche une traduction possible pour "Bare Metal". Ou un mot pour décrire un système électronique (ou PC) sans systèmes d'exploitation, "à nu". Contexte: Je cherchais une puce ...
5
votes
5answers
2k views

Tall poppy syndrome

What is the equivalent expression, idiom or word in French to describe this phenomenon, which is described in English using various idioms as: tall poppy syndrome pull one down: "To lower someone's ...
1
vote
2answers
38 views

Emploi de l'adjectif « pathologique » dans la mathématique et la physique

J'essaie de donner une interpretation francisée de la phrase ci-dessous : Of special importance is the behavior of the new solutions near to the point of application of the loads where ...
0
votes
2answers
97 views

How would we translate “movement” and “motion” ?

In English, I understand the difference between those two words. Motion is describing something moving continuously, while movement is more precise or detailed, as with a purpose and/or a direction. ...
2
votes
2answers
203 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a non-American company. Whenever students are asked to identify the number of ...
1
vote
2answers
277 views

Expression : À qui de droit

En anglais on peut utiliser l'expression (pour des lettres de motivation, des lettres de recommandation, etc.) To who(m) it may concern, Je me demande si l'interpretation française À qui de ...
2
votes
3answers
77 views

Le fait de prétexter

Existe-t-il un mot français pour traduire pretexting dans le contexte suivant là où l'infinitif ne suffit pas à en retranscrire tout le sens ? Pretexting can also be used to... Lien vers l'article
1
vote
1answer
47 views

1) “alt été”, and 2) peut + en + infinitive?

On my package of frozen salmon fillets, the following text was on the back of the package: We have taken great care to remove all bones from this product, however some bones may remain. Bien ...
1
vote
1answer
67 views

« He reconnoitred the ground personally […] » : reconnaître, faire (la/une) reconnaissance de ?

On a un sens du verbe reconnaître en défense pour « effectuer une reconnaissance sur le terrain pour repérer les lieux, observer la position de l'ennemi »(TLFi) ; dans le domaine maritime pour un sens ...
0
votes
1answer
55 views

Traductions des verbes “ enquire ”, “ enclose ” et “ keep ” pour une lettre de motivation [closed]

Je veux traduire la proposition ci-après. La phrase française fera partie d'une lettre de motivation pour une candidature spontanée. I am writing to enquire if you have any vacancies in your ...
1
vote
1answer
105 views

“I don't know French, but I can learn!”

I have an interview coming up and found out it will be for the company's Paris office. I don't know French and I'm certain they'll ask me about it (though the company itself does business in English). ...
3
votes
2answers
97 views

« An unexpected shout-out to Halifax's historic north end […] » : nuances dans l'expression de l'hommage ?

Dans un article en langue anglaise sur le dévoilement du nouveau billet de 10 $ de la Banque du Canada à l'effigie de Viola Desmond incluant une représentation artistique d'un plan d'archives du North ...
4
votes
2answers
216 views

“encore”, here, means what?

What is "encore" adding to the following passage? (The extract comes close to the beginning of a book review. There is nothing earlier in the review that pertains to the judgement made.) … les ...
0
votes
4answers
114 views

good translation for awkward [closed]

Hi i would like to know what is a good word to replace awkward in english. I tried looking up some translators but too many words were being proposed as a replacement. Is there a particuliar one that ...
1
vote
3answers
69 views

Translation possible pour le mot anglais “Outworld”?

J’essaie de traduire le mot “Outworld”, qui est un terme marketing, pour le site Web de notre entreprise mais je n’ai trouvé seulement “Outremonde” et “Extraversion”. Je ne crois pas que ce soit les ...
0
votes
2answers
61 views

Some idiomatic explanations

Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'? je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't ...
1
vote
1answer
45 views

numbers runner : gambling in the US in the 1920/1930's

This is related to numbers, a game in the 1920 and 1930's in the US. A gambler places a bet with a bookie at a tavern, bar, barber shop, social club, or any other semi-private place that acts as an ...
3
votes
1answer
181 views

Est-ce que « juste mes deux centimes » est une traduction correcte pour « just my two cents »

D'après l'Urban Dictionnary, « my two cents » (parfois $0.02) est Une opinion sans conséquente ou un commentaire donné à une autre personne sur un sujet particulier. (An inconsequential ...
2
votes
3answers
132 views

Un “compatriote” à l'échelle de la ville (ou du village) ? [fellow-townsman]

Je cherche à traduire a fellow-townsman de l'anglais. Une idée ?
2
votes
2answers
96 views

“apprêts”: what does it mean here?

I was reading this passage, in Beaumarchais' Marriage of Figaro: À merveille, mademoiselle : à peine fiancée, vous faites de ces apprêts ? C’était pour recevoir mon page que vous désiriez d’être ...
2
votes
1answer
221 views

She is doing it!

I am thinking if is there a good way to say "She is doing it!" in the sense of cheering someone on. An example context to be clear: 2 swimmers are competing and near the end of the race the ...
3
votes
1answer
136 views

Which is the default past to use in modern literary translation?

Today, in 2018, when translating some piece of fiction from a foreign language into French, which tense would be normally used for the past tense of the foreign language: Passé simple or Passé composé?...
2
votes
1answer
83 views

Traduction de « reviewer of a journal »

Quelle est l'interprétation correcte en français du substantif reviewer dans la phrase ci-après : He is a reviewer for the Journal of Mechanics. J'ai vu plusieurs mots tels que relecteur, ...
0
votes
1answer
45 views

Interprétation d'une phrase comportant le mot “referees”

Je voudrais savoir quelle est l'interpretation correcte en français de la phrase ci-après : Send us a short statement of your interests, your CV, and the contact addresses of two referees.
0
votes
1answer
47 views

Traduction de “tient à ce qu'elle touche …” [closed]

De ce site: L'influence durable de l’œuvre de Jules Verne tient à ce qu'elle touche à la part d'enfance de chaque homme. Comment traduirait-on cette phrase ? J'ai de la difficulté avec la partie "...
2
votes
2answers
119 views

How to describe a school “house”

I am trying to find a French translation for the word 'house', in the context of school. In England, schools are divided into 'houses' of students, like a group- this may not be a literal, physical ...
1
vote
1answer
92 views

Tranduction: The English phrase “My loving spirit.”

Context is the full phrase "cooking is an extension of my loving spirit". "mon esprit d'amour" or "mon esprit qui aime" Which one bests describes the spirit as "loving" rather than "of love" - or ...
2
votes
3answers
212 views

« Téléverser », « télécharger » et « charger »

Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse par avance. En anglais il y a deux verbes : upload / download a ...
1
vote
1answer
80 views

Traduction de “This is not about making …”

This is not about making people's lives better. This is only about enriching you and your friends. Comment traduire ça en français ? Ça n'a rien à voir avec améliorer les vies des gens. Ça a ...
2
votes
1answer
63 views

“Springboard” figurative use equivalent in French?

En anglais on peut dire : He saw the governor's office as a springboard to a national career. Où springboard signifie starting point. Peut-on employer tremplin pour la traduction de cette phrase ...
3
votes
3answers
163 views

Traduction de “kick myself”

I want to kick myself for forgetting the appointment yesterday. Quelle est la bonne traduction ? (a) Je veux me botter pour avoir oublié le rendez-vous hier. (b) Je veux botter moi-même pour ...
0
votes
1answer
74 views

Translation of “A car powered by nuclear fuel.”: zero article or partitive article

(J'ai rencontré le terme "zéro article" dans le livre: A student grammar of French by M. Offord, p. 204.) Comment peut-on traduire la phrase ci-après ? A Car Powered by Nuclear Fuel. Une voiture ...
0
votes
3answers
82 views

Website for translating weather names and “ice shoves”?

I am doing research on ice shoves but the presentation is supposed to be in French which is my second language. I used google translate to translate ice shoves into French, but when I searched the ...
3
votes
3answers
142 views

How to translate “It's him who I want to give me a massage”?

I know that if I want to say "I want him to give me a massage" in French, I have to instead say "I want that he gives me a massage": Je veux qu'il donne à moi un massage. But I'm having trouble ...
1
vote
1answer
55 views

How can I interpret this sentence? [closed]

Somebody from France with who I am chatting said the following to me: Je t'avoue que je suis un peu confus (j'ai fait une copie-double) We were talking about her history test and then afterwards ...
6
votes
3answers
290 views

“To go bananas” in French / en français

“To go bananas” is an expression that is meant to describe a massive loss of self-control, usually caused by anger or an unpleasant surprise, but also sometimes by other types of disturbance that ...
2
votes
2answers
218 views

Translating “Goldfish (plural)” to French

I'm making a drawing of several goldfish in a pond and I'd like to give it as title "Goldfish", and wondering if anyone can help with translating it correctly. Is it "Poisson d'Or" or "Poissons d'Or" ...
1
vote
1answer
63 views

What does “pour son côté décalé, comme en dehors du temps” mean

I was translating a text and I just can't get the meaning of this, here goes the full sentence: Montmartre est apprécié encore aujourd'hui par les Parisiens comme par les touristes, pour son côté ...