Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

1
vote
2answers
772 views

Translation and meaning of “He/She is a keeper”

J'ai souvent entendu cette expression dans des chansons, ou des séries télé mais je n'ai jamais complètement saisi son sens. Que veut dire l'expression : "he/she is a keeper" dans un contexte de ...
1
vote
1answer
108 views

Source for self-learning the small idiomatic french words like “il-y-a” and “on-y-va”

Background: I have had some 20 hours of crash course french and a hectic but interesting 5 months working in France. So I have a basic understanding of what a conversation is about and I can make ...
3
votes
3answers
246 views

« Viewer discretion advised » en français

Je vois souvent sur des sites aux contenus sensibles la mention « Viewer discretion advised ». Comment pourrait-on traduire cela en français ?
1
vote
0answers
126 views

How can we translate the word “foudre” in english, is there an equivalent ? [closed]

"Foudre" is "lightning"+" thunder" but when I look for the translation of "foudre" I find only "lightning" Someone has an idea ? Thank you (I'm a native french speaker from Belgium)
2
votes
2answers
316 views

“La Vie En Rose” - Man to woman instead of woman to man

I really love the song "La Vie En Rose" by Edith Piaf, but there's something that bothers me whenever I sing the song. The song's voice is a woman talking concerning and man. Being a man, I don't ...
1
vote
1answer
115 views

How to say “cocking a snook” in French?

What's the translation of "cocking a snook" in French?
-2
votes
1answer
92 views

“Importation” => “Import” [closed]

Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu'...
2
votes
2answers
362 views

Why does “Je ne fais que regarder” mean what it does?

Apparently the below means "Thanks, I'm just looking". Merci, je ne fais que regarder. Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
7
votes
4answers
275 views

“No-brainer” as a noun in French

There are several ways of translating into French the idea conveyed by “no-brainer”, as in: It seems like a no-brainer to improve standards. Améliorer les standards ? Ça va de soi or ...
2
votes
2answers
582 views

Why do the subtitles not match?

I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken! Why is this? For example someone ...
0
votes
1answer
111 views

What does “cela” mean in the following sentence?

Example sentence: Combien de temps cela prend-t-il pour faire la correspondance ? Translated into English, this says how long does it take to make a connection? What I don't undertand in this ...
0
votes
1answer
113 views

Which is more idiomatic, “au lieu” or “au lieu de cela”?

Let's say a parent tells their child, "Stop watching TV. Instead, do your homework." We could translate this into French as, Arrête de regarder la télé. Au lieu de cela, fais tes devoirs. My ...
2
votes
2answers
109 views

Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?

A locationized gun is one that uses electronic technologies such as geofencing to restrict its firing to authorized locations [...] [ Wikipédia, Locationized gun, je souligne ] C'est-à-dire ...
1
vote
1answer
348 views

How do you say, “I need to download an app”, such as an iPhone app?

My best guess comes from Google Translate. J’ai besoin de télécharger une application. But how would a native French speaker say this? I'm not sure whether télécharger and l'application are the ...
2
votes
2answers
183 views

What does “Passe demain” mean?

My manager is at the office some days, while on the other days, she is at the other office location. I wanted to talk to her and so I asked her for the time when can I meet her. Me: "Bonjour Marie, ...
1
vote
2answers
85 views

How to say, “Pride makes other people feel bad about themselves”?

I would like to write this sentence in French. So far, I have what Google Translate gives me. Pride makes other people feel bad about themselves. La fierté fait que les autres se sentent mal ...
2
votes
2answers
117 views

Why does “toute façon” mean what it does?

Why does 'toute façon' mean 'anyway'? The literal translation is 'all' (toute) and 'fashion/way/method' (façon) I understand that in this context toute means any. But are there any other examples ...
0
votes
1answer
73 views

Did I translate “puissance mandataire” correctly?

I stumbled a bit on the phrase "puissance mandataire' while reading an article from Le Monde about the former Lebanese prime minister. Ancienne puissance mandataire du Liban, la France a joué les ...
1
vote
1answer
120 views

What exactly does “parlant de tout et de rien” mean?

Example: —Tu exagères mon ami, car même si tu n’aimes pas la grammaire, tu sais bien que c’est important. —Pfff ! je sais que tu as raison, mais c’est difficile de l’admettre. —Écoute je te ...
0
votes
4answers
107 views

How can I say “Not only he doesn't” with “pas seulement”?

Tony n’est pas seulement un excellent professeur, c’est aussi un scientifique de grand talent. When I see the "pas seulement ~~~ aussi", it is almost always about the affirmative statement: "Tony is ...
2
votes
2answers
115 views

Best way to translate “practice”?

This is something I've always had a little trouble with because people have told me more than once that the way I was saying it wasn't really idiomatic, so I'd like to get this set straight once and ...
1
vote
2answers
73 views

What is the most natural way to say “But, with some caution”?

I'm thinking of phrases like, "Proceed, but with some caution." In this case, however, I want the standalone, "But, with some caution", as if the preceding sentence makes clear what the action should ...
1
vote
1answer
53 views

Divine Amaryllis

I am bilingual English/Spanish, and learned quite a bit of French when I lived in Spain as a child. I am trying to translate the lyrics to "Divine Amaryllis", an anonymous song set to music by ...
1
vote
1answer
32 views

Can an imperative go at the end of a sentence?

There is a famous quote by Joseph Conrad... In the destructive element immerse. This demonstrates how an imperative can go at the end of an English sentence. Is the same true in French? When ...
2
votes
2answers
181 views

What's the sense of “relative prestige” in Français ? [closed]

I'm reading an article with sustained English so I don't get everything. To quote the article : They show that humans, unlike chimpanzees, use “relative prestige” to assign status, and then use ...
3
votes
2answers
75 views

Translate “his own” (plural) : “Des propres” or “de ses propres”

I need to say that an administrator can change his own passwords (as opposed to users' passwords). Changement de ses propres mots de passe or Changement des propres mots de passe Are both ...
1
vote
1answer
75 views

Quel est l'équivalent français du proverbe anglais “He that will not when he may, when he will he shall have nay” ?

Dans la langue anglaise, le proverbe : He that will not when he may, when he will he shall have nay veut dire qu'il ne faut pas qu'on soit pointilleux dans nos choix. Je cherche un équivalent ...
2
votes
1answer
71 views

Equivalence du mot “cynical”

Définition de Larousse de cynique: Qui avoue avec insolence, et en la considérant comme naturelle, une conduite contraire aux conventions sociales, aux règles morales. Par contre je cherche la ...
2
votes
2answers
99 views

How to translate bricolent faithfully? [closed]

I know that bricolage means DIY work, and bricoler is a verb meaning to engage in these activities. But how would you translate the verb in this sentence? On dit que soixante-dix pour cent des ...
1
vote
1answer
1k views

Why is “il y a eu” used to translate “there has been” in french ?

I thought that the passé composé was used in French to express an action that has definitely finished and is not related to the present. In English we use the present perfect (has been) to express ...
0
votes
1answer
133 views

The meaning of “on nya répond”?

Recently, I watched a video on 1jour1actu[1]. In the end of the video, I heard "Tu poses des questions, on nya(?) répond." Did I heard that correctly? What is the meaning of it? [1] http://www....
1
vote
1answer
69 views

Comment rendre l'anglais “over-under achiever”?

L'expression anglaise "over-under achiever" désigne par exemple un étudiant qui, bien qu'ayant déjà une moyenne suffisante pour passer en classe supérieure, produit un travail supplémentaire, mais en ...
1
vote
2answers
66 views

“Imperfect and whole”

A common phrase commonly tricky. Context is a patient doing therapy. "Her words [of the therapist] finally allowed me to be what I am : imperfect and whole." Je cherche autour de plénitude, pleine, ...
3
votes
3answers
106 views

“Damaged goods” (about suffering people)

Context is a school where a teacher had a rough life (she's an orphan) and one of her students has also lived through difficult times. She says: “We were both damaged goods”. I know the phrase ...
0
votes
1answer
38 views

Is there a translation for Micro services in French ?

Bonjour, je suis en train d'écrire sur micro services pour une personne française et je voudrais savoir s'il y a une autre manière de le dire et si oui, quelle est la plus connue. C'est clair que je ...
2
votes
2answers
450 views

What is the equivalent to “I appreciate it” ?

Bonjour, je suis français et me demande quel serait un bon équivalent à l'expression "appreciate" ou "I appreciate it". Hello, I am french and wonder what would be an equivalent to the expression "...
0
votes
1answer
2k views

Equivalent of welcome in non-greeting context

I would like to express something of the line: This adds a bit of confidence, which is very welcome in this situation. in the sense that 'confidence' is needed and/or appreciated in the given ...
4
votes
1answer
185 views

Translation of “penny wise, pound foolish”

"penny wise, pound foolish" means to be prudent and thrifty with small amounts of money, but wasteful and profligate with large amounts. Is there any equivalent in French? I have read "économiser un ...
0
votes
2answers
712 views

Is there an equivalent for “damn it” in French?

Is there a French equivalent for "damn it"? I tried researching it on my own, but I couldn't find a proper and completely explained answer. I'm practically trying to figure out how to use the French ...
0
votes
1answer
86 views

If “une phrase” is “a sentence” then what is the word for “a phrase”?

If "une phrase" is, in French, what the English would call "a sentence" then what is the word in French for what in English we would call "a phrase"? I hope that makes sense. Thanks for your help, ...
3
votes
3answers
300 views

Would “téléphone malin” be an accepted translation of smartphone?

Here is a Google translation of "téléphone malin" from French to English: Would this be an accepted translation, for example in an academic paper? Considering malin can have various meanings ...
2
votes
4answers
110 views

Des equivalents de “norm violators” ?

J’en ai trouvé deux : – des violateurs de normes – des transgresseurs de normes En connaissez-vous d’autres qui seraient un peu plus courants ?
1
vote
3answers
149 views

In French, how do you express the English construction “with someone doing …”?

I wonder what is a commonly used equivalent of the English construction "with someone doing ...", as in "with your boss watching your every move". Avec ton chef surveillant tous tes faits et gestes,...
1
vote
2answers
120 views

Traduction de « let somebody know »

I will let Pierre know tomorrow. Quelle est la bonne traduction de cette phrase ? Je crois que let .. know devrait être traduit par faire/laisser savoir, mais est-ce que ça devrait être Je vais ...
1
vote
1answer
148 views

What is “deuchère” ?

In this panel from Astérix et Cléopâtre, I saw a word that was not in the dictionary: deuchère. I am also not entirely sure about vé and té, although I assume the joke is that the letters V and T are ...
2
votes
2answers
72 views

How do you say “…and did not intend to actually stay.”

I have "...et n'a pas l'intention de rester" (not sure if that is correct), but I really want to add in the word actually as I feel it would make the sentence a lot better (in this case). Thanks in ...
2
votes
2answers
169 views

Meaning of “ne soit”

I'm confused with the following sentence: Ses proches craignent qu'il ne soit torturé s'il est renvoyé en Ouzbékistan, d'autant plus qu'il est homosexuel, et qu'il peut à ce titre être condamné à ...
3
votes
3answers
385 views

How to translate “worldbuilding” in French?

"Worldbuilding," in English, is a term used in fiction to describe the creation of an imaginary world in which the fiction takes place. The idea is to make the world consistent and logical to provide ...
4
votes
3answers
229 views

French translation of DRY (Don't repeat yourself)

In software engineering, don't repeat yourself (DRY) is a principle of software development aimed at reducing repetitions of all kinds. How would you translate the acronym in French? I've come up ...
2
votes
1answer
52 views

« À coller » sur le sticker

Il y a quelques jours j'ai reçu le papier justifiant la réception de ma demande (une démarche administrative). J'ai remarqué que sur ce papier il y avait un petit sticker avec l'inscription « à ...