Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

13 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
0 answers
66 views

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
3 answers
252 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
user avatar
2 votes
1 answer
397 views

What's the translation of “staff research scientist" in French?

I am trying to translate from English to French different researcher positions: Research scientist = Chercheur. Senior research scientist = Chercheur senior. Principal scientist = Chercheur principal....
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
1 answer
62 views

what source will explain "en anglaise, en ronde" in Madame Bovary?

Flaubert, Madame Bovary: Sa maison, du haut en bas, est placardée d'inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée: Lydia Davis translates this as "in running script, in round hand, in ...
Jacob Wegelin's user avatar
1 vote
0 answers
74 views

Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?

In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example: "Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
Ville's user avatar
  • 11
1 vote
0 answers
48 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
0 answers
122 views

English translation of "Lemme des bouts"

I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
Falcon's user avatar
  • 111
1 vote
0 answers
94 views

Has any 19th century author used the term "Galles" for "Gauls" except Étienne Pivert de Senancour in "Obermann"?

Asking other questions (How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?) I found from a comment (see username in last part of that question) about an entry from a 19th ...
cipricus's user avatar
  • 324
0 votes
0 answers
85 views

Comprehensive French editions of foreign authors

Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French? What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
JTR777's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
72 views

How to translate "Cahiers individualistes"?

The journal Action (page in question found here from The International Dada Archive) is described using the phrase Cahiers individualistes de philosophie et d'art I've translated this literally as &...
usercolonname's user avatar
0 votes
0 answers
90 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
57 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
101 views

Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k