Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

16 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
0 answers
98 views

Prochain vs. next (traduction français <-> anglais)

Prochain peut être traduit en anglais par next, mais aussi par this, upcoming. Ainsi, par exemple, le prochain bus signifie the next bus, alors que le weekend prochain signifie this/upcoming weekend (...
  • 1,587
2 votes
0 answers
41 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
2 votes
1 answer
193 views

What's the translation of “staff research scientist" in French?

I am trying to translate from English to French different researcher positions: Research scientist = Chercheur. Senior research scientist = Chercheur senior. Principal scientist = Chercheur principal....
1 vote
0 answers
81 views

What’s the translation for” hope of it all”?

This line actually refers to one of my favorite songs “August” by taylor swift and the whole sentence is “ to live for the hope of it all”. I’ve already checked google translate but i don’t think that ...
1 vote
0 answers
85 views

English translation of "Lemme des bouts"

I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
  • 111
1 vote
0 answers
37 views

Comment traduire ou transposer « the strongest and best [quelque chose] » ?

We have the strongest and best system of higher education in the world. So many major changes and scientific advancements over the last few decades have come out of a research university, not a ...
1 vote
0 answers
57 views

Are there any translator collectives that are willing to consider requests for English subtitles of French documentaries?

Recently, I discovered a French documentary on the poet Paul Celan. It seems very interesting. Unfortunately, my command of the French language is not particularly good. I would therefore be ...
1 vote
0 answers
75 views

Has any 19th century author used the term "Galles" for "Gauls" except Étienne Pivert de Senancour in "Obermann"?

Asking other questions (How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?) I found from a comment (see username in last part of that question) about an entry from a 19th ...
  • 242
1 vote
1 answer
173 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
's user avatar
0 votes
0 answers
25 views

Traduction des mots liées 'abstracts'

J'ai besoin de la traduction de ces mots liées au PHD : abstract Review Reviewer Je l'ai traduit abstract -> résumé Review -> Avis reviewer -> examinateur
0 votes
0 answers
71 views

How to translate "Cahiers individualistes"?

The journal Action (page in question found here from The International Dada Archive) is described using the phrase Cahiers individualistes de philosophie et d'art I've translated this literally as &...
0 votes
0 answers
83 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
0 votes
0 answers
59 views

Convey 'bleeding edge'

Bleeding edge, derived from cutting edge, has a negative connotation. Bleeding edge implies that a product or service is so new that its adoption could be harmful. Bleeding edge refers to a product ...
  • 26.7k
0 votes
0 answers
55 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
0 votes
0 answers
80 views

Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
  • 26.7k
-1 votes
1 answer
48 views

"Il faut que vous y alliez". C'est vrai

J'ai utilisé le subjonctif parce que la phrase communique une notion de nécessité. Mais, s'il vous plait, est-ce que J'aurais dû mettre le verbe après « que » ?
  • 434