Questions tagged [traduction]
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
1,545
questions
59
votes
12
answers
52k
views
How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
45
votes
17
answers
100k
views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
42
votes
19
answers
28k
views
Comment traduire « upload » ?
J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
33
votes
5
answers
7k
views
Why does everyone in The Lord of the Rings use "vous" ?
I am a beginner French learner, yet my native language has tu/vous distinction, loaned from French, so I thought I would have no problems with it. Alas. I was watching The Lord of the Rings: The Two ...
30
votes
17
answers
7k
views
Comment traduire « boilerplate » ?
En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
29
votes
7
answers
2k
views
How to say "voted up" or "voted down" in French?
I know how you can say that somebody voted for something in French:
Il a voté pour cela.
However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. If ...
29
votes
5
answers
3k
views
Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?
Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
29
votes
15
answers
8k
views
How would you translate 'placeholder' to French?
I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...
28
votes
8
answers
19k
views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
28
votes
10
answers
1k
views
Are there good online resources for the easy translations?
Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
27
votes
5
answers
6k
views
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ?
Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
26
votes
6
answers
51k
views
Comment traduire « hipster » ?
C'est un mot anglais, plutôt argotique, qui représente une catégorie de personnes qui se caractérisent comme des libre-penseurs, allant à contre-courant de la culture et aimant un style d'art ...
25
votes
7
answers
2k
views
Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?
Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:
I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.
Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:
...
25
votes
4
answers
69k
views
Translation of 'to whom it may concern'
In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant.
For a bit of context, I had to ask someone in ...
25
votes
3
answers
2k
views
Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?
Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
23
votes
12
answers
4k
views
French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?
In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
23
votes
8
answers
6k
views
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
23
votes
6
answers
664
views
Comment traduire « on-topic » ?
Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...
22
votes
13
answers
24k
views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
20
votes
6
answers
63k
views
How do you say “How are you”?
In English it is polite to ask
How are you?
What's up?
How do you do?
after a greeting. The answer of course is always something like
Thanks, I'm fine.
Not much
Complaints about personal ...
20
votes
6
answers
2k
views
How would you refer to "legacy code" in French?
The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website
That stuff that other people wrote. They've all since left the
company, [or worse, they're still here but not working ...
20
votes
5
answers
15k
views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
20
votes
6
answers
31k
views
« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?
À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça:
Il me ...
20
votes
12
answers
3k
views
How to translate “evidence” from English to French?
I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote:
Extraordinary claims require extraordinary ...
19
votes
9
answers
167k
views
How to correctly say "my friend" in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?
My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”.
So, what would be the current way to say things like (for example):
I ...
19
votes
6
answers
2k
views
Translation of “This isn't rocket science”?
The expression
This isn't rocket science.
is used to say essentially
Ce n'est pas trop difficile.
Is there a closer equivalent or expression?
19
votes
7
answers
11k
views
How does one “toast someone” in French?
In English, there is a very specific meaning of the word "toast"; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg.:
Let's toast the winner ...
19
votes
8
answers
5k
views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
18
votes
9
answers
19k
views
How do you say "slang" in French?
I had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by ...
18
votes
4
answers
2k
views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
18
votes
5
answers
2k
views
« Schadenfreude » : usage en français et traduction
Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
18
votes
1
answer
1k
views
What does the expression "Oh, là, là" mean?
I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
17
votes
7
answers
3k
views
Comment traduire « I don't give a damn » ?
Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
17
votes
10
answers
5k
views
How to translate “to parse” or “parsing” in French?
The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it).
For example you can parse an xml ...
17
votes
8
answers
22k
views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
17
votes
8
answers
5k
views
French slang equivalent of "chicken"
You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, it's not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
17
votes
9
answers
45k
views
"Bachelor degree" in French?
I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
17
votes
5
answers
4k
views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
17
votes
3
answers
487
views
Comment traduire « worldly » ?
Dans la phrase anglaise suivante :
Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.
comment peut-on exprimer wordly en français :
mondain (au ...
17
votes
2
answers
1k
views
How can one translate English words like "bride-to-be"?
There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", "...
17
votes
6
answers
3k
views
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French.
For example, I might often say, "I guess," when talking ...
17
votes
2
answers
56k
views
What's the difference between manchot and pingouin?
What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
16
votes
6
answers
5k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
16
votes
13
answers
112k
views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
16
votes
9
answers
2k
views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
16
votes
5
answers
12k
views
Traduire « NSFW »
Éternel pourvoyeur de néologismes casse-tête à traduire, Internet a rendu l'usage de "NSFW" (Not safe for work) absolument standard, y compris dans des communications quasi-formelles.
Existe-t-il un ...
15
votes
5
answers
3k
views
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS.
Quelle est la meilleure traduction ...
15
votes
2
answers
6k
views
French equivalent of "my cup of tea"
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "...
15
votes
5
answers
13k
views
How to say “cooties” in French?
Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
15
votes
7
answers
795
views
Traduction de « performer »
Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif :
He's no artist, he's just a performer.
...