Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
33 views

la sens de « en soi(t) » dans, par exemple, « mais en soit je m'en fous »

(attention : j'ai pour langue maternelle l'anglais, non pas le français. S'il vous plaît pardonnez toute faute que j'ai peut-être faite en écrivant ! ) On peut trouver plusieurs variantes de la partie ...
0
votes
1answer
13 views

Emploi du “en temps voulu”

I have three questions for the locution "en temps voulu". Can one use it colloquially? Can it convey, as found here: https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+temps+voulu.html, ...
20
votes
12answers
2k views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
1
vote
2answers
46 views

Dans l´attente + ant?

Bonsoir, je me suis souvent demandé s´il y a une règle qui dit qu´on est obligé de construire une phrase avec une seule forme en "-ant" ? C'est à dire, est-ce qu'une règle interdirait de ...
1
vote
1answer
33 views

“Il faut que jeunesse se passe”

I was reading The Death of Ivan Ilyich of Lev Tolstoy when I read the expression "Il faut que jeunesse se passe". What does it mean? Thank you in advance!
1
vote
3answers
60 views

Conveying “Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime.”

Is there a French equivalent of "Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime." ? I've seen one-to-one renderings but I'm wondering if it exists a ...
1
vote
2answers
63 views

Utilisation du mot “fatalité” pour designer mort (comme le mot anglais “fatality”)

One of definitions of "fatality" is: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fatality ; https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fatality a death caused by an accident or by ...
4
votes
6answers
3k views

Over-thinker in French?

My native language being French, I've never felt so uneasy about the translation of a word in English into a French word. The word overthinker, according to Google, translates to débordeur. ...
6
votes
4answers
790 views

Putain - grossier ou pas?

J'étudie le français à l'université comme langue étrangère et en ce moment, j'effectue un travail sur l'expression "putain" dans sa traduction dans langue maternelle. Comme je ne connais pas trop de ...
4
votes
1answer
55 views

Comment peut-on traduire le mot anglais “Nullary” en français ?

Je cherche à connaître la traduction du mot anglais nullary (fonction ne prenant aucun paramètre) en français. Je sais qu'on traduit "unary" par "unaire", "binary" par &...
0
votes
0answers
21 views

How to translate “être soluble dans” (outside of chemistry) in English [closed]

The expression "être soluble dans" and its negative counterpart "n'être pas soluble dans" are very common in French intellectual/academic speak, outside of chemistry (follow the ...
1
vote
2answers
49 views

How to tell when to use the descriptive de and the possessive de

Here's the theory I've been trying to apply: https://www.lawlessfrench.com/grammar/de-vs-du-de-la-des-description/ What it's telling me is that figuring out when to use de or de/de la/des is more than ...
1
vote
2answers
47 views

What does it mean: lancé à corps perdu dans une course-poursuite

In the recent headline of an article in Le Monde there is: Président Trump, an IV : Le candidat républicain, lancé à corps perdu dans une course-poursuite avec Joe Biden I have trouble to understand ...
2
votes
1answer
93 views

Traduction de l'adage « Beauty lies in the eye of the beholder. »

L'adage de langue anglaise « Beauty lies in the eye of the beholder. » trouve dans Linguee les formulations françaises suivantes, qui sont les formes les plus fidèles. La beauté naît dans l’œil de ...
16
votes
2answers
43k views

What's the difference between manchot and pingouin?

What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
7
votes
7answers
2k views

Translation of “I don't have anything to smile about”

I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about." Does Je n'en ai rien pour sourire or Je n'ai rien pour en sourire sound okay to you? Or would a different ...
2
votes
2answers
104 views

French equivalent of the adjective “astringent”

I'm looking for the French equivalent of the adjective "astringent" in this precise sense: Causing a dry or puckering mouthfeel; characteristic of foods with high tannin content, such as ...
2
votes
2answers
87 views

“entre le marteau et l'enclume”

Pour traduire : It's difficult to see how to get out of this situation because we're between a rock and a hard place. j'ai dis : Il est difficile de voir comment sortir de cette situation car οn ...
1
vote
4answers
63 views

Is there a French equivalent of “on a Kick”?

One of the lesser used English definitions of kick is 5c: pursuit of an absorbing or obsessive new interest —usually used with on1 Is there a French equivalent? My French is super rusty, and I did ...
2
votes
1answer
141 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
0
votes
1answer
96 views

How to say “thank you for this awesome/amazing video” in French and sound like a native?

I just watched a video on Youtube by this guy: Antoine BM. I watch him because he helps me with my learning French. I want to comment on one of his newest videos. What can I say? génial video très ...
0
votes
1answer
116 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
5
votes
2answers
78 views

District ou circonscription

Quand on parle des élections américaines à la chambre des représentants, en anglais on parle des congressionnal districts où sont élus chaque représentant. Faut-il le traduire par district ...
4
votes
3answers
116 views

Understanding the subtlety of a phrase

I'm aiming my question more at the native speakers, because I think there is an air of cultural subtlety to the phrase in question. "J'ai envie d'être avec toi." I know what the literal ...
0
votes
1answer
42 views

Traduire des phrases vues dans Capretz [closed]

Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un œil. —Brillat-Savarin et Un repas sans fromage est une belle qui n'a qu'un œil. - Tante Georgette Traduction s'il vous plaît, au sens ...
2
votes
2answers
108 views

Translation of “single-digit millionaire”

What's the translation of “single-digit millionaire" in French? “Single-digit millionaire" in English designates an individual whose net worth is between 1M USD and 10M USD.
1
vote
0answers
55 views

How to translate “Facéties de Descendre” in the context of a board game? [closed]

I'd like to translate a card from a French board game. In particular, I'm interested about one of the names of the abilities. Now, I'm not a native English speaker, but I'm pretty sure that the ...
0
votes
3answers
129 views

How to translate “I sleep in the night”

Can I translate "I sleep in the night" with "je dors la nuit"? That's the Google translation, but my son who learns French at school thinks it might not be correct (and my French ...
3
votes
1answer
132 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
1
vote
1answer
54 views

Compréhension de 'en' dans une phrase

Je lis un contrat d'assurance. Il y a une section comme celle-ci: LA TERRITORIALITE S’il en est fait mention aux conditions particulières, vos garanties s’exercent: - Toutes garanties autres que ...
6
votes
2answers
119 views

Meaning of “Il dînait de l'Église et soupait du théâtre”

I was reading a short story by a Brazilian writer when I came across a quotation of the following couplet in French: Le matin catholique et le soir idolâtre. Il dînait de l'Église et soupait du ...
2
votes
2answers
49 views

'en' pronoun translation

Gilson writes in Avicenne en Occident au Moyen Age: Averroès adoptera la méthode du commentaire littéral, suivant le texte d'Aristote, le divisant, en expliquant mot à mot les diverses parties et en ...
7
votes
4answers
2k views

Why do the subtitles not match?

I have been watching a lot of shows on Netflix lately in French but with French subtitles. I find that the subtitles rarely match what is actually being spoken! Why is this? For example someone ...
1
vote
2answers
108 views

la meilleure traduction de 'braindead'

'braindead' en anglais est un adjectif qui peut être utilisé de façon informelle pour dire: extrêmement bête, mais aussi, quelque chose qui ne nécessite aucune pensée, compétence ou effort. Par ...
-1
votes
1answer
79 views

French phonetic transcription to French text [closed]

I need help in finding app or where I could convert French phonetic transcription to actual French text. I have been an assignment on it and don't even understand what the transcript means. Help
3
votes
2answers
162 views

French pronunciation of Greek letters

I am reading technical papers which contain many letters from the Greek alphabet. I'm not sure how to pronounce them and having a hard time looking it up. What is the standard French pronunciation of ...
3
votes
1answer
87 views

Conveying “guinea pig”

Entre cochon d'Inde et cobaye, lequel sera plus facilement compris pour rendre guinea pig (c-à-d sujet volontaire ou non d’expériences) ? Peut-on employer couramment guinea pig en français (avec ce ...
0
votes
1answer
62 views

Lettre officielle. Abréviations et structure

I read a text in French related to honorary consular. First of all, it states Consuls honoraires-C0.0. and COA. What is meant with C0.0. and COA ? Are these abbreviations? Secondly, before the main ...
6
votes
4answers
4k views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
1
vote
1answer
71 views

Comment peut-on traduire “must've been” ?

Par exemple, en anglais, quand je ne sais pas exactement la quantité, la taille, la force, etc. de quelque chose, parfois, je pourrais dire "must've past participle". Voici des exemples: He ...
19
votes
6answers
22k views

« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça: Il me ...
2
votes
1answer
35 views

Conveying “let's agree to disagree”

What are some common ways to convey in French: "Let's agree to disagree"? Is Disons qu'on est pas d'accord idiomatic?
2
votes
1answer
156 views

What is the difference between “violet” and “pourpre” in French?

Violet and Purple are treated as distinct colours in the English language. However, I have learned that in French “violet” is the umbrella term for both purple and violet. Is this true? Also, what is ...
3
votes
4answers
294 views

Traduction de l'anglais « man's man »

I On trouve une définition de « man's man » dans le dictionnaire anglais-français « Harrap's »; c'est « un vrai homme, un homme que les autres hommes admirent ». Cependant, dans cette source, ...
0
votes
2answers
33 views

Conveying “on board” (involved in a project or organization or working for a company)

The idiom "on board" may be used to imply involvement in a project or organization, or working for a company. E.g. Welcome to the team. It’s great/nice/good to have you on board. What are ...
2
votes
3answers
105 views

Usage of “Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé”

Cherchant à rendre en français le proverbe anglais : It's no use crying over spilled milk said to emphasize that it is not useful feeling sorry about something that has already happened. j'ai trouvé ...
0
votes
2answers
44 views

Conveying “to be in someone's good books”

The idiom "to be in someone's good books" means (informally) to be in a state in which one is liked or are treated nicely by someone. For example: He's trying to get back in his boss's good ...
2
votes
1answer
102 views

Comment dire “it's all over the place” en français ?

En anglais, on dit souvent "it's all over the place" pour signifier qu'un discours, un essai, ou un film parle trop de sujets et n'a pas de thème unifié. Je suis curieux de savoir comment le ...
2
votes
5answers
187 views

Conveying “off your rocker” (slang for silly, crazy)

If you say (informally) that someone is off their rocker, you mean that that person is crazy, silly, etc.. E.g. You're off your rocker if you think I'm going to climb that mountain. How can one ...
7
votes
1answer
154 views

Translation of “cirons”

I'm reading Guignol's Band II by L.-F. Céline, and there's a dancing scene in which the narrator has to hit the bar bed, prompting the beat. As he was injured in the war, he is quickly exhausted, and ...

1
2 3 4 5
25