Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
75 views

Unable to find exact meaning of Title of the paper which is in French

I am a masters student in Mathematics in an Asian Country. I am self studying a research paper which is originally in French. I am fluent in English and Hindi. I used Google Translator for ...
-1
votes
0answers
18 views

what is residence du type familiale?

I was reading news concerning measure taken for the current pandemic and What is "milieu de vie"? and "residence du type familiale"?
1
vote
1answer
49 views

What translation best captures the feeling of « ça veut dire »?

I've seen that « ça veut dire » means "it means", however, I'm wondering about the exact feeling of the phrase. It is more like "that is to say" or "in other words"?
5
votes
3answers
247 views

Comment traduire “ground term” ?

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term: In mathematical logic, a ground term of a ...
3
votes
2answers
149 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
12
votes
7answers
4k views

Comment traduire « bigot » en français?

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
0
votes
1answer
91 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
7
votes
2answers
129 views

Equivalent en français courant, et aussi en linguistique française de “mondegreen”

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"? https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen En espagnol, c'est par ...
8
votes
4answers
3k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
2
votes
2answers
132 views

How to translate “Summoners War”?

I was wondering what was the best translation of "Summoners War" (which is the name a rather famous mobile game). I was thinking about "Guerre des invocateurs" but the missing apostrophe ( (why "...
0
votes
1answer
56 views

How to say “Completely Custom-Built” in a title in French? [closed]

Salut! I want to say "Completely Custom-Built". The context is for applications and software but this is the exact title I want to use and I'm not looking for a title like custom-built apps, etc. ...
1
vote
1answer
86 views

Translate “avant la lettre” and “à force de servir” [closed]

Auteur: Godard, Henri Titre: "Céline et cie" Editions Gallimard 2020 
Referring to the work of novelists from de Balzac to Tolstoy, Godard writes: “Ceux-ci s’étaient proposé avant tout de ...
1
vote
1answer
38 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
76 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...
4
votes
1answer
55 views

Comment exprimer le « unhoard » de performances vidéoludiques ?

Le contexte est celui de la performance vidéoludique (speedrun) où l'on peut trouver un emploi de jargon d'usage très limité en langue anglaise: le unhoard et en contexte ça ressemble à la ...
4
votes
1answer
146 views

“I apologize for the inconvenience”, “Je m'excuse pour l'inconvenient” et “Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée”

Dans quel contexte "I apologize for the inconvenience" peut-être rendue par "Je m'excuse pour l'inconvenient" et dans quel contexte par "Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée" ? ...
0
votes
2answers
119 views

Does voyage souvent make sense?

I am trying to figure out how to say travel often in French. I ran “travel often” through Google translator and got “voyage souvent”. But I have two questions Is the translation correct Does that ...
1
vote
3answers
120 views

Comment exprimer « to flip the script » ?

J'ai entendu l'expression anglaise (to) flip the script, « (slang) to reverse a situation, especially by doing something unexpected » (Wiktionnaire). Le contexte c'était la compétition et le style des ...
3
votes
2answers
191 views

Quel mot français se rapprocherait de « apricity »?

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ». « Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois. Il ...
2
votes
1answer
65 views

Usage of “hier” to convey “ yesterday” as in “I need this report yesterday”

Yesterday has an idiomatic usage which is basically a synonym for "as soon as possible". I need those reports, and I need them yesterday. ≈ I need them ASAP. We want to see them in a concert. ...
0
votes
2answers
133 views

Conveying “If any” as in “Her feelings, if any, were not shown.”

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
4
votes
2answers
1k views

Alexander the Great quotation: “I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well.”

The other day I had a conversation with some colleagues about the role of teachers in the proper education of a student. I wanted to quote Alexander the Great: I am indebted to my father for living,...
2
votes
4answers
75 views

“Basic conflict” en français?

"Basic conflict" semble être un faux ami (ça ne veut pas dire "un conflit basique/peu complexe"). On le voit dans cette étude : Harmful traditions create a basic conflict. [...] This is the basic ...
1
vote
2answers
67 views

Conveying the idea of “to hell and back”

To hell and back: through a very difficult or unpleasant situation that often lasts for a long time. E.g. I have been to hell and back since my wife became ill. Je suis allé en enfer et en ...
6
votes
2answers
639 views

How to ask in French: “What is going on?”

Situation: A teacher, holding his lesson, is once more disturbed by a noise out of the classroom and asks the students "What is going on?" Will he ask « – De quoi s'agit-il ? » or « Qu'est-ce qui se ...
2
votes
2answers
68 views

Traduction de “phrase or sentence”

Define system, boundary, adiabatic boundary, diathermal boundary, environment, heat, state variables, and equation of state with a phrase or sentence. How should I interprète phrase or sentence in ...
2
votes
1answer
48 views

Transat, chaise longue, bain de soleil ou chilienne ?

Salut à tout le monde, je suis un interprète italien, je suis en train de me préparer pour un travail ITA-FRA dans le domaine de l'accessibilité des plages aux PMR, et je me suis trouvé face à un ...
11
votes
4answers
302 views

« Violate » et « violer » en physique

Je suis physicien et enseigne à l'université. Je ne suis pas un locuteur natif du français. En anglais on peut employer une phrase comme celle-ci : This statement violates the first law of ...
9
votes
3answers
2k views

“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
7
votes
1answer
156 views

How can I use a French verb substantival? - For example to formulate a title?

In English: to live - living (Living on Earth): to cook - cooking (Title: Cooking of vegetables). I am specially interested in a substantival form for "Speaking"
4
votes
3answers
157 views

« Offspring » en français

Tom's sister came over on Saturday with all her offspring. Quel mot ou expression rend le mot « offspring » dans le sens de [humorous or formal] a person's children: https://dictionary....
3
votes
4answers
2k views

How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?

I want to describe a person who has psychic problems and is not able to communicate with others or to leave his direct environment. How can I say this in French?
5
votes
1answer
266 views

Les nuances du concept de la vérité : comment traduire « правда » et « истина » le plus simplement ?

En russe, il y a deux façons de parler de la vérité : pravda et istina. L'une, c'est la vérité « instinctive », l'autre, c'est la vérité « formelle », celle « dans les choses, hors de nous ». Dans ...
19
votes
11answers
2k views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
0
votes
1answer
58 views

Comment on traduire “une source de” en anglais? [closed]

Voici une phrase: "Une source de k symboles ayant une distribution P peut être asymptotiquement encodée avec H(P) bits en moyenne." I'm wondering who to translate "Une source de". I would translate ...
2
votes
2answers
95 views

Strange use of “c'est sûrement”?

In a children's book I was reading, a young boy says, "C'est sûrement maman. C'est sûrement le matin..." to his mom when she's trying to wake him up for school. It seems like the boy is saying ...
1
vote
1answer
144 views

Interpretation of “Deux droites confondues” in (mathematical) context

I am reading a French geometry textbook that says the following: Pour ce qui va nous intéresser ici, deux droites qui ne se rencontrent pas (ou sont confondues) sont dites parallèles. My English ...
1
vote
1answer
72 views

Saying how is it that you know French

How would you say: "How is it that you know French?" Comment est-il que tu sais le français? Merci à tous.
21
votes
5answers
13k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
1
vote
1answer
134 views

Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?

Comment pourrait-on rendre cet adage en français ? You go to your church and I'll go to mine. Cette formule, apparemment d'origine américaine, est parfois utilisée par des américains pour exprimer ...
2
votes
1answer
27 views

“ouvrier emboîteur” translation

What kind of work is "ouvrier emboîteur" per Le Maitron? I can't find enough context for a translation.
1
vote
1answer
92 views

Bon voyage vs bonnes vacances [closed]

My friend is going on a holiday this weekend. Can i say "bon voyage"? Or is it "bonnes vacances"? And what's the difference between these 2 phrases? Merci.
3
votes
1answer
86 views

Sens de l'expression « Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. »

Je suis en train de lire « La Peste » d'Albert Camus, et sur la 2ème page il dit : Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. Je ne comprends pas ce que cela veut dire. ...
3
votes
6answers
267 views

How to say “You’re fucking cute.”

I want to say “You’re fucking cute.” in french. I learnt from this article that « putain de » is roughly equivalent to the word “fucking” (adjective form). So, "Ma putain de voiture est si belle" ...
4
votes
1answer
60 views

Verbs of French onomatopoeia

I have several related questions about the verbs used to describe the act of making a sound. In English we often can use -ed to verbalize the noun corresponding to the sound itself, e.g. "it squealed"...
1
vote
1answer
78 views

Conveying the word “dot” as opposed to “point”

I am puzzled about the word "dot" in the context of the following paragraph: Mark on a line the points satisfying the following inequalities, using a circle to indicate an end point which is ...
1
vote
2answers
158 views

Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)

A sequel to the previous related question Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus" In the original version the Roman governor has a ...
3
votes
2answers
331 views

Monty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”

Here is the particular (very funny!) passage: https://www.youtube.com/watch?v=Xv2dVNu-Z34&t=136s And here is some of the dialogue of the French subtitled version. One notes that the " Biggus ...
3
votes
2answers
87 views

Gender of nouns preceding prepositional phrases

I apologize in advance if I'm comparing apples and oranges here in terms of English and French grammatical structures, but it's the best I can do at the moment given my knowledge. I'm trying to find ...
37
votes
18answers
23k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...

1
2 3 4 5
23