Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
50 views

Conveying the word “dot” as opposed to “point”

I am puzzled about the word "dot" in the context of the following paragraph: Mark on a line the points satisfying the following inequalities, using a circle to indicate an end point which is ...
2
votes
2answers
56 views

“a step down” in French

How do you translate "step down" to French. The meaning I am looking for is: London is not a step down from Paris or The Senate is not a step down from governorship Does "une etape en bas" ...
3
votes
4answers
967 views

Over-thinker in French?

My native language being French, I've never felt so uneasy about the translation of a word in English into a French word. The word overthinker, according to Google, translates to débordeur. ...
2
votes
2answers
413 views

“French leave” in French

How to translate "French leave" into French? I have searched for the translation on wordreference.com and Google separately but they both showed different results. According to wordreference.com “...
-1
votes
0answers
72 views

The meaning of “tu peux toujours engluer à la maison”

I'm having a hard time trying to understand what the meaning of this phrase is: tu peux toujours engluer à la maison
2
votes
1answer
85 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ? Quelques exemples : 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme ...
2
votes
2answers
95 views

Le mot “parlance”

I was reading a mathematical textbook and I encountered the following passage: Ordinary words which in common parlance have many different shades of meaning are used in mathematics with very ...
8
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of “tricky”

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
2
votes
2answers
113 views

Conveying the idea of “ It goes without saying” with “Il va sans dire”

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
4
votes
2answers
112 views

Usage figuratif de « sexy » (conveying “sexy applications”)

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
8
votes
4answers
233 views

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...
1
vote
3answers
48 views

Interpretation of “(see) references therein”

Doe et al. collected in their recent review a large number of earlier work (see Doe, 2012 and references therein). J'ai vu plusieurs façons de rendre references therein. Ex. Doe et al. rassembla ...
3
votes
2answers
161 views

Que veut dire “une ligne de crête” - sens politique ou social et non pas géologique

Quel est le sens de la phrase "une ligne de crête", non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique. Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'une ...
0
votes
1answer
41 views

French equivalent of “hands-on tutorial”

What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
3
votes
3answers
237 views

“Are you happy?” as a greeting

I was speaking with a French-Canadian person recently, and he mentioned that there's a French greeting that translates to "Are you happy?" I thought this was interesting because it strikes me as a ...
6
votes
4answers
438 views

Comment rendre “naysayers” ?

Quel mot/expression peut-on utiliser pour rendre en français le sens de "naysayers" comme décrit ci-dessous : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=naysayer One who frequently engages in ...
4
votes
2answers
253 views

Conveying the idea of “It's piece of cake” by “simple comme bonjour” or “bête comme chou”

L'autre jour j'ai voulu dire "I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake." J'ai dit : Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour." Je ne ...
1
vote
2answers
82 views

Le verbe totaliser

They (the pdf files) total nearly 12,000 pages in length. Peut-on rendre le verbe total par totaliser comme ci-dessous ? Ils (les fichiers pdf) totalisent près de 12 000 pages.
1
vote
1answer
50 views

The use of “une Cata”

I just saw the following Tweet in French about the MEP Magid Magid. "Le Swag du depute Magid Magid @MagicMagid au Parlement europeen est sans doute une des raisons pour lesquelles le Brexit est une ...
3
votes
3answers
118 views

Traduction de « sworn upon » dans « It should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon »

Je souhaite rendre en français : Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon. (Clifford Truesdell, 1968) Voici ma phrase : Le Principia de Newton ...
9
votes
3answers
3k views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
4
votes
2answers
454 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». ...
3
votes
2answers
210 views

« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs » ?

Ils ont procédé par essais et erreurs pour trouver une solution. Ils ont procédé par tâtonnement pour trouver une solution. Y a-t-il une différence entre les deux phrases ? Peut-on employer par ...
1
vote
2answers
63 views

Translating “hint” in a mathematical context

J'ai un mot sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à le trouver. Je voudrais rendre en français le mot "hint" dans le contexte d'énoncés des exercices mathématiques. P. ex. ...Here are some ...
9
votes
5answers
1k views

Conveying the idea of “ judge a book by its cover” by “ juger un livre par sa couverture”

What are some colloquial ways to convey the idea of "You can’t judge a book by its cover" meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside ...
1
vote
4answers
97 views

Traduction de « require » : « requérir » ou « exiger » ?

Invert R(T) to find the temperature T as a function of R. Require that T(R) be an ever-increasing function of R between the normal ice point and the melting point of sulfur. Inverser R(T) ...
1
vote
1answer
56 views

Conveying the idea of “(it) speaks for itself” (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/Cela) parle d'...
2
votes
1answer
41 views

Le sens d' « écoblanchiment » s'appuie-t-il vraiment sur l' « action de donner une existence légale… » etc. ?

Dans un titre on trouve « À l'ONU, les jeunes dénoncent l’écoblanchiment » (lapresse.ca) et je ne connaissais pas ce terme (ni le sens de greenwashing vraiment d'ailleurs) et je ne l'ai pas ...
4
votes
3answers
226 views

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
2
votes
3answers
54 views

“he ran up the road” to french

I thought: Il a couru jusqu'à la route. But that is "He ran up TO the road." or Il a couru de la route. But that is "He ran (away) from the road." So how would I convey the real meaning ...
2
votes
3answers
156 views

How to render the Greek word “philotimo/filotimo” in French?

https://en.wikipedia.org/wiki/Philotimo Philotimo is considered to be the highest of all Greek virtues, the standards for family and social living; the core concept is that of respect and ...
43
votes
17answers
84k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
2
votes
1answer
83 views

Why is 'rends' needed in this sentence

I am trying to say: This is the first time I visit her This is how I thought it should be written: C'est la première fois que je lui visite This is how it is actually written: C'est la ...
0
votes
1answer
90 views

Usage of “paradigme” in French vs “paradigm” in English

In the following passage: A clear-cut definition of non-classical continuum mechanics can be given only by a negation, so that we need recall what is understood by “classical continuum mechanics”. ...
1
vote
1answer
37 views

Conveying the sentence “The force can be seen physically as a push or a pull.”

The force can be seen physically as a push or a pull. Deepl translates this sentence as La force peut être considérée physiquement comme une poussée ou une traction. I am wondering if there is a ...
3
votes
1answer
53 views

Comment traduire le concept de « bullet journal » ?

Un usage contemporain du calepin est le bullet journal [« Bullet Journals are usually handwritten, and kept in a single notebook »], concept d’organiseur mis au point par Ryder Caroll au début des ...
3
votes
3answers
107 views

Emploi de “frappe, mais écoute” ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique. https://fr.wikipedia.org/wiki/...
3
votes
2answers
35 views

“It is readily seen” and its variations

One turn that I always wonder how to convey properly in French in a mathematical context is it is readily seen and its common variations it can readily be seen and it may readily be seen. For example ...
0
votes
2answers
148 views

Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
2
votes
3answers
103 views

“Onus” interprété par “fardeau”

La phrase ci-après peut se traduire The onus of avoiding infinite loops lies with the user. par Le fardeau d'éviter les boucles infinies incombe à l'utilisateur. ou fardeau sonne pompeux ?
4
votes
2answers
90 views

Traduction du mot indeed dans un contexte mathématique

We have to show that A=B. Indeed, adding and subtracting C to the right hand of Eq. (1) and substituting Eq. (2) yields... Nous devons démontrer que A = B. En effet, additionnant et soustrayant C ...
4
votes
4answers
104 views

Le mot “sérendipité”

Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer (...) le fait de réaliser une découverte ...
2
votes
3answers
86 views

Conveying the idea of “alive and kicking”

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in A: "How are you doing after your surgery?" B: "I'm alive and kicking!" She ran a ...
3
votes
1answer
135 views

How would you translate “skim coat”?

I'm trying to do some building work on my house. I've asked a question and the gent came up with skimcoat with drywall compound. I did some search on the Internet for some decent translation but I ...
3
votes
3answers
89 views

Usage de la préposition en dans un énoncé mathématique

Je voudrais traduire l'énoncé : Voici ma tentative : Faut-il inclure en dans on peut en conclure (deux dernières lignes de la démonstration) ? En outre, faut-il utiliser le participe présent (...
1
vote
5answers
550 views

How do I say “misunderstood” in French?

I want to say When you text someone instead of speaking to them, it is easy to be misunderstood, and you could offend the other person. How would I say this?
3
votes
4answers
839 views

Siblings in French

In English there is siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but rather uses (les) frères et sœurs construction. So does French lack indeed a ...
8
votes
2answers
757 views

How to say “cheat sheet” in French

How to say cheatsheet in French in the sense of Quick Reference Card and not of cheating in the exams? For instance, here is a trigonometry cheat sheet http://tutorial.math.lamar.edu/pdf/...
2
votes
1answer
38 views

How to say: but there are some differences in the translation

I want to say this sentence in French: but there are some differences in the translation Is it: 1. Mais, il y a des différents dans la traduction 2. Mais, il y a quelques différents de ...
2
votes
0answers
72 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...