Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
28
votes
10answers
1k views

Are there good online resources for the easy translations?

Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
53
votes
12answers
37k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
14
votes
8answers
33k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
26
votes
4answers
48k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
25
votes
3answers
2k views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
29
votes
7answers
2k views

How to say “voted up” or “voted down” in French?

I know how you can say that somebody voted for something in French: Il a voté pour cela. However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. If ...
12
votes
8answers
4k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
43
votes
17answers
84k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
35
votes
16answers
21k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
20
votes
5answers
11k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
17
votes
1answer
958 views

What does the expression “Oh, là, là” mean?

I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
16
votes
7answers
2k views

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
16
votes
13answers
94k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
15
votes
7answers
5k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'...
14
votes
4answers
5k views

How would you translate “Full-stack engineer”?

A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
14
votes
3answers
654 views

To attend a school, to take a class

Comment peut-on traduire ces phrases en Français? I attended the University of Michigan from 1997 to 2001. I took a French class at Alliance Française last month. Je devine : Je fréquentais l'...
10
votes
4answers
5k views

How does one say “We suck” in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
7
votes
7answers
2k views

Translation of “You are difficult to please”

"You are difficult to please." How to translate this sentence? A direct translation would be Tu es difficile à plaire. but I don't think this is correct, because plaire takes the person as an ...
7
votes
3answers
6k views

Comment traduire « geek » en français ?

Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
5
votes
4answers
3k views

How is the emotional concept of “home” expressed in French?

I know that it is generally expressed as chez moi or chez whomever, but what I'm not sure about is whether this has any connotation. In English, home is a completely common and casual word, but at ...
3
votes
1answer
3k views

“There's no such thing as love; only proof of love”

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french poets:...
3
votes
6answers
206 views

Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?

The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge". Why is it better to use “Je suis près du pont” instead of “Je suis près au pont”? From my understanding, “au” means “to the”, which is ...
2
votes
2answers
120 views

Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?

La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
2
votes
3answers
486 views

Translation of “What is important is eating …”

"What is important for your health is eating good food." Ce qui est important pour la santé, c'est manger de la bonne nourriture. Ce qui est important pour la santé, c'est de manger de la ...
2
votes
0answers
72 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
1
vote
1answer
849 views

How to say “Lich” in French?

What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French? Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
1
vote
2answers
204 views

Translation of “I think eating good food is important …”

"I think eating good food is very important to your health." Je pense que manger de la bonne nourriture est très important pour la santé. Is it correct to use the infinitive form manger to ...
15
votes
6answers
1k views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
18
votes
6answers
58k views

How do you say “How are you”?

In English it is polite to ask How are you? What's up? How do you do? after a greeting. The answer of course is always something like Thanks, I'm fine. Not much Complaints about personal ...
18
votes
9answers
153k views

How to correctly say “my friend” in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?

My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”. So, what would be the current way to say things like (for example): I ...
13
votes
7answers
4k views

Comment traduire « peer review » ?

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ? Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
18
votes
9answers
2k views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
18
votes
6answers
2k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?
10
votes
1answer
1k views

Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?

Lorsque l'on fait une citation et que l'on souhaite mettre en avant certains passages, il est commun de changer la graisse des caractères (ou encore de souligner). Dans un contexte formel (article ...
7
votes
5answers
178 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
7
votes
3answers
494 views

How to translate “actually” in its contrastive meaning?

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.” I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
7
votes
2answers
11k views

Should I use “C'est” or “Il est” or “Il fait”?

Would It is night. be C'est nuit. or Il est nuit. or Il fait nuit. or something else?
25
votes
5answers
4k views

Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?

Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ? Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
17
votes
6answers
2k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
13
votes
3answers
581 views

Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
11
votes
3answers
377 views

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ?

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ? J'ai trouvé ces différentes réponses sur wordreference.com l'un des quelconques des X machins ou n'importe quels machins (...
10
votes
3answers
1k views

Is there any French equivalent for the English “thou”?

I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.
9
votes
3answers
1k views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
8
votes
2answers
19k views

French word for female cat?

This feels like a silly question but I want to know if female chat is "chatte" because Google Translate suggests anything but (vulgar terms, beware). Does "chatte" mean female cat and the other words?...
8
votes
3answers
2k views

Why “Very Bad Trip” instead of “Gueule de bois”?

Why French have translated the film “The Hangover” as “Very Bad Trip” and not “La gueule de bois”? Since it should be its usual tradition. Why is that so? Is it more common to use the specific term “...
6
votes
4answers
219 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
3
votes
1answer
360 views

Traduction de « review » et « survey »

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ». D'après vous, quels sont les bons ...
3
votes
3answers
118 views

Traduction de « sworn upon » dans « It should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon »

Je souhaite rendre en français : Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon. (Clifford Truesdell, 1968) Voici ma phrase : Le Principia de Newton ...
2
votes
3answers
156 views

How to render the Greek word “philotimo/filotimo” in French?

https://en.wikipedia.org/wiki/Philotimo Philotimo is considered to be the highest of all Greek virtues, the standards for family and social living; the core concept is that of respect and ...
2
votes
1answer
275 views

La voix passive

The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...