Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
29 views

a translation from french to english [closed]

I have a problem with translating a certain sentence from French to English. The sentence is "Je sens le chagrin de Maman plus que je ne l’entends." I'm not sure if the writer means ...
0
votes
1answer
32 views

Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?

Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons : The players that hang to the port of a bitt. Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
1
vote
2answers
43 views

How do I understand “Nous faisons la rencontre”?

I can't understand the following sentence: Nous faisons ainsi la rencontre du chaleureux et souvent endormi Père Noël. deepL gives: This is how we meet the warm and often sleepy Santa Claus. I don'...
0
votes
1answer
45 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
4
votes
2answers
89 views

What is the meaning of “La niaise! En botte!”?

I'm reading Guignol's Band by Louis-Ferdinand Céline, and in the prologue there's this passage: "Quelle objection! Quelle tourterie! Ah! attention! La niaise! En botte! Volent habillons! Émouvez ...
2
votes
1answer
58 views

What does the verb 'lisser' mean in this sentence?

I have come across the following sentence and cannot quite make out a satisfying translation for how 'lisser' is used here. The dictionary says 'to smooth, to even out' but I do not think that this ...
4
votes
4answers
116 views

«Office hours» en français

Dans un contexte académique, les «office hours» sont une période où un professeur est disponible (habituellement dans son bureau) pour répondre aux questions des étudiants.   Quelle est la meilleure ...
5
votes
2answers
74 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
0
votes
1answer
42 views

Mémoire de fin d'études en traduction

Bonjour a tous ! Alors j'ai un mémoire de fin d'études à préparer et je ne sais pas trop quoi faire comme sujet :/ j'aimerai avoir des suggestions pour les connaisseurs svp :( J'ai eu l'idée de faire ...
0
votes
1answer
66 views

“Stamp my document” in French?

When I wanna to say stamp my document in French. Is it estamper mon document? The French translation of the verb stamp is estamper? What about the French translation of the the noun stamp (the thing ...
0
votes
1answer
39 views

Comment traduire «…an elusive earthiness » (vin) ?

Graceful yet seductive, this Pinot Noir is laced with polished notes of cherries and red berries swimming amongst supple tannins and an elusive earthiness. L'adjectif elusive, c'est ce qui est ...
2
votes
4answers
425 views

How do you say in French “This system created by the government exploits the poorest communities.”?

The translations of “This system created by the government exploits the poorest communities.” that I have are Ce system créé par le gouvernement exploite les communautés les moins riches. Ce system ...
0
votes
2answers
36 views

What's the translation of “marginable security" in French?

Marginable securities refer to: stocks, bonds, futures or other securities capable of being traded on margin. Securities traded on margin, paid for by a loan, are facilitated through a brokerage or ...
1
vote
2answers
69 views

Conveying “Pardon my French”

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
1
vote
3answers
179 views

Conveying 'notebook' (programming)

Mathematica notebook, Jupyter notebook...Can one use colloquially the word 'notebook' in French (programming context)? Should it better to use 'carnet'?
0
votes
2answers
104 views

What's the translation of “upcoding" in French?

Upcoding is the: practice in which provider services are billed for higher CPT procedure codes than were actually performed, resulting in a higher payment by Medicare or 3rd-party payor. What's the ...
0
votes
2answers
56 views

Conveying 'cut-off time'

I am writing a script containing the following instructions: #Initialisation des paramètres g = 9.8066 # Accélération de la pesanteur [m / sˆ2] hauteur_initiale = 2.0 # y0 = hauteur de laquelle le ...
2
votes
3answers
38 views

“Le contrôle […] dirigé […] contre les velléités”?

I'm reading (and trying to fully understand) this article here: https://www.lesechos.fr/finance-marches/ma/lexecutif-a-bloque-pour-la-premiere-fois-un-investissement-etranger-1277655 ...le contrôle ...
2
votes
3answers
79 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
0
votes
1answer
38 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
4
votes
2answers
511 views

What does the word “tchop” mean?

I have been hearing the word "tchop" a lot in the lyrics of French music. Google Translate could not translate it, so it appears to be a slang. I have tried looking it up but could not find ...
0
votes
2answers
60 views

Comment traduire « seamless experience » ?

Hopefully we will hire more staff and our technology solutions will grow with us, providing a seamless experience for seniors and caregivers. Comment traduirait-on seamless ici (on hésite vu les ...
5
votes
5answers
1k views

Comment dit-on “What's wrong with you?” ?

Google Translate me dit que c'est "Qu'est-ce qui ne va pas ?" mais je crois que ça veut juste dire "What's wrong?". Je souhaite dire "What's wrong with you?" et je ne ...
0
votes
1answer
58 views

French names for adoptive/foster parents

Are there special terms in French for adoptive/foster parents? In the style of papa/maman, papy/mamie, pépé/mémé? Background: As I was picking my child from la crèche yesterday, a lady came, and the ...
1
vote
1answer
42 views

« He raised a United States flag on the ships's mast… » : (faire) (se) hisser ?

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa's American captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the ships's mast and, according to an exhibit in Canberra's National ...
1
vote
1answer
67 views

“De janvier à février” or “de janvier en février”?

I want to specify a time interval in months in French. I would like to say "I was working from January to February". Should I say "Je travaille de janvier à février" or "Je ...
0
votes
1answer
62 views

Translation of 'right'

Is there a French equivalent of 'right' being used to confirm a fact that the speaker thinks is true, as in 'You are from France right?' or 'He is your best friend right?
1
vote
1answer
30 views

Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?

Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is above the law, not even the President of the United States, that Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that, ...
1
vote
2answers
68 views

Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?

Pelosi signs article of impeachment against Trump. S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...
1
vote
1answer
51 views

Comment traduire « clear and present danger to the nation » : choix des adjectifs et préposition ?

[...] He must go. He is a clear and present danger to the nation that we all love. Since the presidential election in November – an election the President lost – he has repeatedly held about – lied ...
3
votes
2answers
172 views

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Kick-Start Your Graphic Design Career. Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/...
4
votes
2answers
276 views

What is the correct way to translate “c’est le plein vide”?

This is a line from this "Autres secrets du vide et du plein", so some poetic license might be at play here. Having said this, it didn't seem right to me when the line "c'est le plein ...
0
votes
2answers
51 views

Qu’est-ce que « d’où » veut dire?

J'ai entendu dire « D’où tu me parles comme ça? » et « D’où tu me mattes? » et selon la traduction « from where » ces deux phrases n’ont aucun sens en anglais (surtout la deuxième). Je peux comprendre ...
0
votes
1answer
51 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
2
votes
1answer
40 views

How would a courtier of the Ancien Régime have translated the phrase “Her Illustrious Highness”?

I'm trying to find the best translation for the Russian term Сиятельство. (I can't speak Russian either! So don't expect too much from me in that regard.) This is a form of address, often translated ...
2
votes
1answer
34 views

What is the meaning of the expression “mis à mal”

It can be found in the preface of Le Petit Prince, Éditions Gallimard 1999, in the third to last paragraph, and I haven't found a sufficient translation online. The complete sentence is: et bien des ...
4
votes
1answer
64 views

What are the French equivalents of “germophobia”, “germophobic”, and “a germophobe”?

What are the French equivalents of germophobia germophobic a germophobe and what are their genders? Is it (1) la germophobie (2) germophobe (3) un/e germophobe or is it (1) la mysophobie (2) ...
0
votes
2answers
29 views

“Self-explanation training”

Self-explanation is a learning technique in which students explain to themselves pieces of a learning material for the purpose of improving their understanding. https://sites.google.com/site/...
1
vote
1answer
50 views

« Et quel russe n'aime pas la vitesse ? »

Je cherche à rendre en français la phrase russe « И какой же русский не любит быстрой езды? », littéralement traduite par « Et quel russe n'aime pas la vitesse ? » La phrase provient de l'œuvre Les ...
2
votes
1answer
61 views

Conveying 'a whole different animal'

https://www.merriam-webster.com/dictionary/different%20animal Definition of different animal : something different The sport has changed. It's a very/completely different animal today. The other ...
0
votes
1answer
37 views

What's the translation of “flame trench" in French?

What's the translation of “flame trench" in French? “Flame trench" in English can be defined as follows: The Flame Trench is the big hole used to manage the flame from the rocket initially. ...
0
votes
1answer
66 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
3
votes
1answer
190 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
2
votes
1answer
51 views

Does 'calcul fastidieux' convey 'tedious calculations'? (i.e. lengthy ones)

The question is obvious. Linguee has many examples where 'tedious calculations' is conveyed by 'calculs fastidieux'. But I don't recall to see or hear the French turn at all. Is it considered ...
1
vote
2answers
38 views

How to convey the turn “to be plus past infinitive” (as in “where C is a constant to be determined”)?

y=Cx where C is a constant to be determined. "where C is a constant to be determined" should be conveyed by "où C est une constante à déterminer" or "où C est une constante à ...
4
votes
5answers
522 views

Translation of “surface roads”

What's the translation of “surface roads" in French? “Surface roads" in English can be defined as follows: a road or street level with its surroundings. Example: surface roads and elevated ...
2
votes
2answers
52 views

Translation of “coach mark”

What's the translation of “coach mark" in French? “Coach mark" in English can be defined as follows (mirror): Coach marks [a user interface elements that] call attention to new or unique ...
2
votes
1answer
43 views

'en' contre 'de là'

Bonjour à toutes et tous, Quelle est la meillure traduction de la phrase "He falls from there." ? Il en tombe. Ou Il tombe de là. Et pourquoi ?
3
votes
1answer
46 views

How would one say “To reach their potential”

Wondering how one would say a phrase such as "he can help them reach their potential" would you use "à atteindre leur potentiel" Thanks!
2
votes
3answers
361 views

Convey 'is raised' in mathematical context

The degree of the equation is the power to which the highest derivative is raised. Deepl conveys this as Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée la plus élevée est élevée. To ...

1
2 3 4 5
27