Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
5answers
134 views

Comment traduire Brainstorming et Brainchild avec plus de force ?

La langue anglaise a ce don pour rendre les mots composés percutants à tel point qu'on utilise rarement leur traduction française. Comment pourrait on traduire Brainstorming et Brainchild afin qu'ils ...
2
votes
1answer
72 views

What does “[noun] a comme [noun]” mean?

the following sentence came from https://francohalton.ca/ : L’Espace francophone de Halton a comme mission de favoriser le regroupement et l’épanouissement de la communauté francophone et francophile ...
2
votes
3answers
205 views

Convey the word 'field' (implying all the participants in a contest or sport)

Every March, 68 college basketball teams are invited to compete in the NCAA tournament to determine a national champion. First, 8 teams participate in 4 “play in” games to reduce the field to 64. In ...
5
votes
3answers
237 views

What would be the closest idiom matching “Dear Me”

I'm looking for the French idiom equivalent to "Dear Me". It bothers me to no end that I can't find one that is accurate enough even though I'm French... What I found but not actually ...
2
votes
2answers
98 views

French translation for “quilt”

As I have recently encountered the French words "courtepointe" and "édredon" I wondering what the difference is between them and which is the more proper translation for the ...
2
votes
4answers
72 views

Conveying “in a nutshell”

How can one convey the idiom 'in a nutshell' (i.e. very briefly, giving only the main points) as "What went wrong?" "In a nutshell, everything." We can say 'en un mot' but I am ...
3
votes
3answers
35 views

Meaning «Qu'il n'en sorte que du bien»?

I know (I think =D) the meaning of the expression "en sorte que", and it could be translated as "in such a way that"... However, I don't understand the meaning of the «Qu'il n'en ...
0
votes
2answers
30 views

Meaning of the verb 'servir' in the Genesis 11

"Tout le monde se servait d’une même langue et des mêmes mots." FR "Now the whole world had one language and a common speech." EN What is the meaning of the verb 'senvir' in the ...
4
votes
1answer
86 views

What color is “vert Anglais”?

I am shopping for a bicycle which is available in "vert Anglais" but I'm having a hard time finding out exactly which colors could be considered "vert Anglais". I am also ...
0
votes
1answer
51 views

Sens du mot “patron” pour désigner client régulier (comme en anglais)

En anglais une signification du mot patron est a customer of a shop, restaurant, etc., especially a regular one. E.g. This car park is for patrons only. Cette signification, je crois, n'existe pas ...
0
votes
0answers
33 views

Conveying “learn/know enough (sth) to be dangerous”

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
1
vote
1answer
65 views

How to correctly write The Little Shop, Le or La and with or without an e?

When you write The Little Shop in French there seems to be a number of ways to write it. I am wanting to write it as follows 'Le Petite Boutique' but is this incorrect? or should it be La Petite ...
1
vote
2answers
55 views

Comment traduire les groupes prépositionnels au singulier de l'anglais au français?

Contexte Nous avons un programme qui s'appelle, en anglais, « Student Ambassador Program ». J'ai demandé à ma supérieure anglophone si le terme anglais correct n'était pas « Student Ambassadors ...
0
votes
2answers
29 views

French expression for “uncorrected proof”

Uncorrected proofs are Articles in Press that have been copy-edited and formatted, but have not been finalized yet. They still need to be proof-read and corrected by the author(s) and the text could ...
4
votes
1answer
97 views

Why is “générique” the word for “theme song”?

Why is "générique" the word used in French to refer to the credits/title sequence/theme song of a T.V. show or movie? How did "générique" come to acquire such a meaning? So far, I'...
1
vote
3answers
94 views

Le sens de « en soi(t) » dans, par exemple, « mais en soit je m'en fous »

(attention : j'ai pour langue maternelle l'anglais, non pas le français. S'il vous plaît pardonnez toute faute que j'ai peut-être faite en écrivant ! ) On peut trouver plusieurs variantes de la partie ...
0
votes
3answers
46 views

Emploi du “en temps voulu”

I have three questions for the locution "en temps voulu". Can one use it colloquially? Can it convey, as found here: https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+temps+voulu.html, ...
1
vote
1answer
40 views

“Il faut que jeunesse se passe”

I was reading The Death of Ivan Ilyich of Lev Tolstoy when I read the expression "Il faut que jeunesse se passe". What does it mean? Thank you in advance!
1
vote
2answers
55 views

Dans l´attente + ant?

Bonsoir, je me suis souvent demandé s´il y a une règle qui dit qu´on est obligé de construire une phrase avec une seule forme en "-ant" ? C'est à dire, est-ce qu'une règle interdirait de ...
1
vote
3answers
71 views

Conveying “Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime.”

Is there a French equivalent of "Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime." ? I've seen one-to-one renderings but I'm wondering if it exists a ...
4
votes
1answer
61 views

Comment peut-on traduire le mot anglais “Nullary” en français ?

Je cherche à connaître la traduction du mot anglais nullary (fonction ne prenant aucun paramètre) en français. Je sais qu'on traduit "unary" par "unaire", "binary" par &...
1
vote
2answers
99 views

How to tell when to use the descriptive de and the possessive de

Here's the theory I've been trying to apply: https://www.lawlessfrench.com/grammar/de-vs-du-de-la-des-description/ What it's telling me is that figuring out when to use de or de/de la/des is more than ...
1
vote
2answers
52 views

What does it mean: lancé à corps perdu dans une course-poursuite

In the recent headline of an article in Le Monde there is: Président Trump, an IV : Le candidat républicain, lancé à corps perdu dans une course-poursuite avec Joe Biden I have trouble to understand ...
2
votes
1answer
100 views

Traduction de l'adage « Beauty lies in the eye of the beholder. »

L'adage de langue anglaise « Beauty lies in the eye of the beholder. » trouve dans Linguee les formulations françaises suivantes, qui sont les formes les plus fidèles. La beauté naît dans l’œil de ...
1
vote
2answers
68 views

Utilisation du mot “fatalité” pour designer mort (comme le mot anglais “fatality”)

One of definitions of "fatality" is: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fatality ; https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fatality a death caused by an accident or by ...
2
votes
2answers
106 views

French equivalent of the adjective “astringent”

I'm looking for the French equivalent of the adjective "astringent" in this precise sense: Causing a dry or puckering mouthfeel; characteristic of foods with high tannin content, such as ...
1
vote
4answers
65 views

Is there a French equivalent of “on a Kick”?

One of the lesser used English definitions of kick is 5c: pursuit of an absorbing or obsessive new interest —usually used with on1 Is there a French equivalent? My French is super rusty, and I did ...
0
votes
1answer
102 views

How to say “thank you for this awesome/amazing video” in French and sound like a native?

I just watched a video on Youtube by this guy: Antoine BM. I watch him because he helps me with my learning French. I want to comment on one of his newest videos. What can I say? génial video très ...
0
votes
1answer
43 views

Traduire des phrases vues dans Capretz [closed]

Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un œil. —Brillat-Savarin et Un repas sans fromage est une belle qui n'a qu'un œil. - Tante Georgette Traduction s'il vous plaît, au sens ...
4
votes
3answers
121 views

Understanding the subtlety of a phrase

I'm aiming my question more at the native speakers, because I think there is an air of cultural subtlety to the phrase in question. "J'ai envie d'être avec toi." I know what the literal ...
2
votes
2answers
108 views

Translation of “single-digit millionaire”

What's the translation of “single-digit millionaire" in French? “Single-digit millionaire" in English designates an individual whose net worth is between 1M USD and 10M USD.
1
vote
0answers
55 views

How to translate “Facéties de Descendre” in the context of a board game? [closed]

I'd like to translate a card from a French board game. In particular, I'm interested about one of the names of the abilities. Now, I'm not a native English speaker, but I'm pretty sure that the ...
0
votes
3answers
131 views

How to translate “I sleep in the night”

Can I translate "I sleep in the night" with "je dors la nuit"? That's the Google translation, but my son who learns French at school thinks it might not be correct (and my French ...
1
vote
1answer
55 views

Compréhension de 'en' dans une phrase

Je lis un contrat d'assurance. Il y a une section comme celle-ci: LA TERRITORIALITE S’il en est fait mention aux conditions particulières, vos garanties s’exercent: - Toutes garanties autres que ...
2
votes
2answers
49 views

'en' pronoun translation

Gilson writes in Avicenne en Occident au Moyen Age: Averroès adoptera la méthode du commentaire littéral, suivant le texte d'Aristote, le divisant, en expliquant mot à mot les diverses parties et en ...
6
votes
2answers
123 views

Meaning of “Il dînait de l'Église et soupait du théâtre”

I was reading a short story by a Brazilian writer when I came across a quotation of the following couplet in French: Le matin catholique et le soir idolâtre. Il dînait de l'Église et soupait du ...
5
votes
2answers
80 views

District ou circonscription

Quand on parle des élections américaines à la chambre des représentants, en anglais on parle des congressionnal districts où sont élus chaque représentant. Faut-il le traduire par district ...
-1
votes
1answer
80 views

French phonetic transcription to French text [closed]

I need help in finding app or where I could convert French phonetic transcription to actual French text. I have been an assignment on it and don't even understand what the transcript means. Help
1
vote
2answers
110 views

la meilleure traduction de 'braindead'

'braindead' en anglais est un adjectif qui peut être utilisé de façon informelle pour dire: extrêmement bête, mais aussi, quelque chose qui ne nécessite aucune pensée, compétence ou effort. Par ...
1
vote
2answers
124 views

What does “Lecture du compteur” mean in this context?

Whilst "Lecture du compteur" translates to "meter reading", I'm not sure this is the correct kind of reading. Can anyone provide a more natural translation please? This is in the ...
0
votes
1answer
62 views

Lettre officielle. Abréviations et structure

I read a text in French related to honorary consular. First of all, it states Consuls honoraires-C0.0. and COA. What is meant with C0.0. and COA ? Are these abbreviations? Secondly, before the main ...
1
vote
1answer
72 views

Comment peut-on traduire “must've been” ?

Par exemple, en anglais, quand je ne sais pas exactement la quantité, la taille, la force, etc. de quelque chose, parfois, je pourrais dire "must've past participle". Voici des exemples: He ...
3
votes
2answers
177 views

French pronunciation of Greek letters

I am reading technical papers which contain many letters from the Greek alphabet. I'm not sure how to pronounce them and having a hard time looking it up. What is the standard French pronunciation of ...
3
votes
1answer
88 views

Conveying “guinea pig”

Entre cochon d'Inde et cobaye, lequel sera plus facilement compris pour rendre guinea pig (c-à-d sujet volontaire ou non d’expériences) ? Peut-on employer couramment guinea pig en français (avec ce ...
2
votes
1answer
43 views

Conveying “let's agree to disagree”

What are some common ways to convey in French: "Let's agree to disagree"? Is Disons qu'on est pas d'accord idiomatic?
2
votes
1answer
187 views

What is the difference between “violet” and “pourpre” in French?

Violet and Purple are treated as distinct colours in the English language. However, I have learned that in French “violet” is the umbrella term for both purple and violet. Is this true? Also, what is ...
0
votes
2answers
34 views

Conveying “on board” (involved in a project or organization or working for a company)

The idiom "on board" may be used to imply involvement in a project or organization, or working for a company. E.g. Welcome to the team. It’s great/nice/good to have you on board. What are ...
2
votes
3answers
115 views

Usage of “Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé”

Cherchant à rendre en français le proverbe anglais : It's no use crying over spilled milk said to emphasize that it is not useful feeling sorry about something that has already happened. j'ai trouvé ...
0
votes
2answers
47 views

Conveying “to be in someone's good books”

The idiom "to be in someone's good books" means (informally) to be in a state in which one is liked or are treated nicely by someone. For example: He's trying to get back in his boss's good ...
2
votes
1answer
104 views

Comment dire “it's all over the place” en français ?

En anglais, on dit souvent "it's all over the place" pour signifier qu'un discours, un essai, ou un film parle trop de sujets et n'a pas de thème unifié. Je suis curieux de savoir comment le ...

1
2 3 4 5
25