Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
3answers
122 views

How do French people typically say, 'from all the odds and ends we had lying around'?

I'm not sure a French expression matching with this exists but French language is rich in the scope of their expressions, so I must try. What is a typical way to say, 'from all the odds and ends we ...
6
votes
5answers
126 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
5
votes
6answers
2k views

Translation of “I don't have anything to smile about”

I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about." Does Je n'en ai rien pour sourire or Je n'ai rien pour en sourire sound okay to you? Or would a different ...
5
votes
2answers
90 views

Affété, maniéré, affecté, guindé

En essayant de traduire en français l'adjectif grec επιτηδευμένος-epitidevménos (affected et stilted sont deux mots anglais approchant son sens), j'ai rencontré plusieurs adjectifs : Affété, ...
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of “Make leaps and bounds”

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
7answers
513 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
1
vote
1answer
45 views

What does “flâneur recherché” translate to? [on hold]

As the title says, I'm trying to figure out what "flâneur recherché" means. I don't know the first word but I'm fairly sure the second word is research.
1
vote
2answers
83 views

Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)

As a sequel to the previous related question Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus" In the original version the Roman governor has a ...
2
votes
4answers
130 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
1
vote
4answers
61 views

Translating “It’s not like x” and “Not that x”?

How would I say for example “I mean, it’s not like they’ll let me go”? Meaning it’s not likely they’ll let me go, realistically they won’t let me go, etc. Also, how would I say for example “I’m glad ...
3
votes
2answers
111 views

Monty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”

Here is the particular (very funny!) passage: https://www.youtube.com/watch?v=Xv2dVNu-Z34&t=136s And here is some of the dialogue of the French subtitled version. One notes that the " Biggus ...
0
votes
1answer
78 views

'Il s'agit plutôt' dans ce contexte

J'ai lu cette phrase dans une vidéo: « S'engager pour un monde meilleur quand il s'agit plutôt de l’air droit dans le mur, c’est chaud. » Je ne la comprends pas. Il me semble que c'est à cause de « ...
1
vote
2answers
55 views

How to say “I took your class last year” to a teacher

I am unfamiliar with the grammar and would like to tell my teacher that I was in her class last year since she doesn't seem to remember me. How could I add the name of this class in the sentence as ...
1
vote
2answers
58 views

How to say somebody is trouble (in a flirtatious way)?

I guess troublemaker, "perturbateur de troubles" is somewhat close. But wondering if there's a phrase or word that keeps the "naughtyness" kind of connotation. I'm trying to flirt with a girl I met in ...
4
votes
1answer
97 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
2
votes
3answers
144 views

Ways to express “The reader may wish to…” / “The reader may want to…”

As an application the reader may wish to prove... (see for instance here) The reader may want to show that for our example... What are some standard ways (if it is a common practice as in English)...
4
votes
3answers
126 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
5
votes
2answers
141 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
4
votes
2answers
118 views

Le « tin tie coffee bag » ?

Comment nomme-t-on ou décrit-on un « tin tie coffee bag » ? On utilise souvent ce genre de sac que ce soit de papier ou en plastique pour le vente de café moulu ou en grains. On a parfois des ...
2
votes
2answers
137 views

Traduction de core dans un contexte particulier

Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'...
0
votes
2answers
80 views

être flingué meaning [closed]

Please, I came across this expression and I couldn't understand it (être flingué) could anyone give me its definition and put it in an example? Thanks in advance
3
votes
2answers
754 views

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Quote: — Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ? — As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je ...
1
vote
1answer
35 views

Looking for the original quote from the film Le Brio

“When you only use complicated words for a while, you forget to say things the easy way.”
3
votes
6answers
310 views

“It will become the talk of Paris” - translation into French

"This innovative Canadian TV comedy will soon become the talk of Paris once again." I'd like to know, when a certain TV star or program, or a scandalous politician or company is expected to become ...
2
votes
1answer
66 views

At the eleventh hour

What are some colloquial ways to say "at the eleventh hour" (the last moment or almost too late, see, e.g., https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eleventh-hour)? One way should obviously ...
2
votes
1answer
73 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
1
vote
1answer
52 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
3
votes
3answers
58 views

Traduction de « moi-léger » ?

Dans la chanson « Moi-léger » de Karkwa il y a les paroles : C’est un passage obligé Un long couloir à creuser Entre moi et moi-léger Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire ou ...
6
votes
2answers
2k views

How do you translate “talk shit”?

I’ve seen a few ways (casser quelqu’un, dire des saloperies sur quelqu’un) but what are the more common ones? It means to say bad things about someone when they’re not around. Ex. “He was talking ...
1
vote
1answer
39 views

Une salutation ou une question typique pour les pêcheurs

En russe, quand je vois une person qui pêche au bord de la rivière, je peux demander: "Клюет?" (Est-ce que les poissons mordent?) C'est une question typique pour commencer le dialogue. Vous ...
5
votes
3answers
141 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
2
votes
2answers
58 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
3
votes
4answers
122 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
1
vote
3answers
74 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
3
votes
1answer
99 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
2
votes
4answers
103 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
2
votes
2answers
191 views

Confusion around using “des” in sentences

Note: I am going on both Google translate and about 18 year out-of-date French classes, so it's possible that this is a simple question. Presume my question is "What do you want to eat?" (Est-ce que ...
4
votes
3answers
63 views

Les nombreux sens de « messed up » ?

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ? "This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences) "My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state) “...
4
votes
4answers
173 views

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Those aren't just home runs, those are moon shots... [ sur Youtube ] On parle d'un coup de circuit (au baseball) ayant une très haute trajectoire résultant en une très longue distance, et où la balle ...
11
votes
2answers
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thing  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
3
votes
2answers
448 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
0
votes
5answers
78 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
3
votes
2answers
248 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
2
votes
1answer
26 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
4
votes
3answers
770 views

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How would you translate the explanatory “is all”? “I’m just worried about you, is all.” “Well, all I was trying to say is we still have some left, is all.” It’s basically used to explain reasoning ...
0
votes
3answers
80 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
0
votes
2answers
65 views

How to translate “I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious”? [closed]

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious. I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux" Is it correct ?
2
votes
4answers
135 views

How do you say “please sit down and stop moving”?

I want to know how to say: You should sit down and please stop moving.
10
votes
4answers
2k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
2
votes
1answer
43 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...