Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
5answers
3k views

Comment traduire « Get the fuck out » ?

Je me demande comment on traduit « Get the fuck out » ou même « Get the fuck out of here ». Cette phrase est souvent dite dans l'émission « The Sopranos ». Des fois ça semble vouloir dire qu'il veut ...
2
votes
1answer
62 views

Translation of “symbolisme appuyé”

I'm currently reading through and attempting to translate an article about a film in which the phrase "symbolisme appuyé" is used. The full phrase is "et oeuvre au symbolisme appuyé," so I believe it ...
1
vote
1answer
101 views

What does the “En principe” mean here (Camus' L'Étranger) ?

I was reading L'Étranger by Albert Camus and came upon the following text: En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. I'...
4
votes
2answers
1k views

Alexander the Great quotation: “I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well.”

The other day I had a conversation with some colleagues about the role of teachers in the proper education of a student. I wanted to quote Alexander the Great: I am indebted to my father for living,...
1
vote
5answers
703 views

How do I say “misunderstood” in French?

I want to say When you text someone instead of speaking to them, it is easy to be misunderstood, and you could offend the other person. How would I say this?
3
votes
4answers
2k views

Siblings in French

In English there is siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but rather uses (les) frères et sœurs construction. So does French lack indeed a ...
2
votes
1answer
86 views

Why is this sentence wrong? “Quelle idée est-ce qu'ils choisissent ?”

I wanted to translate this sentence on Duolingo: "Which idea are they choosing?" I used: "quelle idée est-ce qu'ils choisissent" I believe I could use the following sentences ...
9
votes
5answers
8k views

Comment traduire « geek » en français ?

Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
4
votes
1answer
209 views

Definition of ssé

In Stromae’s song, “avf”, Maître Gims says J'ai rien de ssé-ca What does “ssé” mean in this context?
4
votes
2answers
736 views

Please help me name my wine

I'm sure that's a weird topic but here's a little background. Three couples in California went in to make wine together and we have become friends through the process. I wanted to name my wine (in ...
4
votes
3answers
159 views

Emploi de “frappe, mais écoute” ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique : https://fr.wikipedia.org/wiki/...
0
votes
1answer
111 views

Could you help me understand a pun?

I am translating a text and the whole idea is: A student is late for his class and he starts making up a story about a werewolf (loup-garou) chasing him and when the teacher gets bored he shouts, ...
0
votes
2answers
156 views

Why is “follow with her eyes” translated as “suivre des yeux” and not “suivre de ses yeux”?

Where does the “her” go. The phrase “Following me with her ears” would be translated as “Elle me suit avec ses oreilles”. But, the possessive pronoun “ses” is nowhere to be found when “des” is used ...
1
vote
2answers
53 views

The difference between “avoir intérêt que” & “avoir intérêt à ”

I want to know the difference & the meaning of "v.avoir+intérêt+que" & "v.avoir+intérêt+à" and what's the meaning of " J'avais intérêt que j'y arrive " and thanks🌸🌸
2
votes
1answer
154 views

Conveying “he or she” with “il ou elle”, “his or her” with “à lui ou à elle”, etc [closed]

I am trying to convey the following paragraph for a tutorial. The reader will know how to work with finite combinations of numbers, but what is less likely is that he or she will be familiar with the ...
0
votes
1answer
75 views

What's the meaning of “Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades”

I cannot understand what the meaning of "Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades" is. I could not understand the first part of the phrase because I know that "raconter des salades" ...
2
votes
2answers
104 views

Mettre du beurre dans les épinards

After doing some light research I found idiomatic translations such as we could use the extra to grease the wheels make lemons into lemonade put butter on your bread I'm somewhat confused. I ...
0
votes
1answer
88 views

Usage of the number “101” in French to mean introductory level of learning or the most basic knowledge of something

The term (101) was first introduced by the University of Buffalo in 1929. It was used as a course catalog, the first known usage of the term by Oxford English Dictionary. Based on this usage, the ...
1
vote
1answer
50 views

What does “Après, vous vous êtes embrassés?” mean?

Does this question simply mean: 1-"After that, you kissed each other?" Or does it have a more complex meaning depending on the context like: 2-"After you kissed each other [you went to the Eiffel ...
2
votes
4answers
117 views

Traduction de « equating them »

Answer each question yes or no. Must two quantities have the same dimensions (a) if you are adding them? (b) If you are multiplying them? (c) If you are subtracting them? (d) If you are dividing them? ...
1
vote
1answer
58 views

mistranslation of comme ci, comme ça as now good, now bad?

In the famous book Le petit prince, I've read the following sentence: Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. And in an English version (translated by Katherine Woods maybe), it ...
0
votes
1answer
70 views

What does « nombre de lits aux permit means? » [closed]

I was looking at news regarding pandemic and saw “lits aux permit” in « % de résidents sur le nombre de lits au permits » What does « nombre de lits aux permit means? » Is it like number of people ...
2
votes
1answer
58 views

What is the translation of moon overhead and moon underfoot in hunting context ?

For hunting purposes, some hunters follow the moon phases to hunt accordingly. There a two important moments: When the moon is directly overhead in the sky (moon overhead) When the moon is directly ...
2
votes
1answer
42 views

petits veinards - figurative translation

Ils ont permis à des petits veinards de devenir millionnaires du jour au lendemain. Google Translate gives: They made little guys become millionaires overnight. Linguee.com translates veinard as ...
3
votes
2answers
98 views

Translation of “un stratège dans l’âme”

Un stratège dans l’âme Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English? Original sentence is Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
2
votes
1answer
651 views

“From Russia with Love” versus “Bons Baisers de Russie”

I know that several times the original American (or British) title of a film was conveyed differently in France (and other languages as well). If a literal transation was done, would it have beeen : ...
0
votes
1answer
45 views

Conveying the meaning of “This is one hell of…”

"hell of or one hell of" is used to emphasize that something is very good, very bad, or very big. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-one-hell-of Speeking about the drumming in ...
2
votes
5answers
96 views

Closest translation to the colloquial 'gotta say' / 'I gotta say'

Just looking for the closest translation to the usage of 'gotta say' or 'I gotta say' in English. It's hard to explain the usage, so I'll just use it in an example sentence in both languages. Closed ...
0
votes
1answer
103 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
6
votes
5answers
1k views

How to convey the sense of “scare the bejesus out of me”

Scare the bejesus out of sb: to frighten, annoy, bore, etc. someone very much [Cambridge]. Scare the bejesus out of sb: To shock or frighten one very suddenly or severely. ("Bejesus," a mild ...
4
votes
4answers
85 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
2
votes
4answers
145 views

How to differentiate “him” as “le”, and “him” as “lui”?

I'm going to see him Je vais le voir It is for him C'est pour lui What's a good rule of thumb to predict when him is le, and when him is lui? (There's a technical explanation here, but it's ...
0
votes
1answer
33 views

Quel est le sens de «cela tourne et se tient»?

Comment traduire l'expression «cela tourne et se tient» dans la citation suivante? Elle se souvient, après les coups de Samir, après la torture du tatouage, de ces mois à repousser la mort, ...
1
vote
1answer
125 views

Unable to find exact meaning of Title of the paper which is in French

I am a masters student in Mathematics in an Asian Country. I am self studying a research paper which is originally in French. I am fluent in English and Hindi. I used Google Translator for ...
1
vote
1answer
64 views

What translation best captures the feeling of « ça veut dire »?

I've seen that « ça veut dire » means "it means", however, I'm wondering about the exact feeling of the phrase. It is more like "that is to say" or "in other words"?
5
votes
3answers
254 views

Comment traduire “ground term” ?

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term: In mathematical logic, a ground term of a ...
3
votes
2answers
156 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers such as ...
12
votes
7answers
4k views

Comment traduire « bigot » en français?

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
7
votes
2answers
141 views

Equivalent en français courant, et aussi en linguistique française de “mondegreen”

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"? https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen En espagnol, c'est par ...
8
votes
4answers
3k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
2
votes
2answers
146 views

How to translate “Summoners War”?

I was wondering what was the best translation of "Summoners War" (which is the name a rather famous mobile game). I was thinking about "Guerre des invocateurs" but the missing apostrophe ( (why "...
0
votes
1answer
58 views

How to say “Completely Custom-Built” in a title in French? [closed]

Salut! I want to say "Completely Custom-Built". The context is for applications and software but this is the exact title I want to use and I'm not looking for a title like custom-built apps, etc. ...
1
vote
1answer
88 views

Translate “avant la lettre” and “à force de servir” [closed]

Auteur: Godard, Henri Titre: "Céline et cie" Editions Gallimard 2020 
Referring to the work of novelists from de Balzac to Tolstoy, Godard writes: “Ceux-ci s’étaient proposé avant tout de ...
1
vote
1answer
41 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
85 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...
4
votes
1answer
57 views

Comment exprimer le « unhoard » de performances vidéoludiques ?

Le contexte est celui de la performance vidéoludique (speedrun) où l'on peut trouver un emploi de jargon d'usage très limité en langue anglaise: le unhoard et en contexte ça ressemble à la ...
0
votes
2answers
122 views

Does voyage souvent make sense?

I am trying to figure out how to say travel often in French. I ran “travel often” through Google translator and got “voyage souvent”. But I have two questions Is the translation correct Does that ...
1
vote
3answers
128 views

Comment exprimer « to flip the script » ?

J'ai entendu l'expression anglaise (to) flip the script, « (slang) to reverse a situation, especially by doing something unexpected » (Wiktionnaire). Le contexte c'était la compétition et le style des ...
3
votes
2answers
239 views

Quel mot français se rapprocherait de « apricity »?

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ». « Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois. Il ...
0
votes
2answers
147 views

Conveying “If any” as in “Her feelings, if any, were not shown.”

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't it?

1
2
3 4 5
25