Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
11
votes
5answers
894 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense »...
5
votes
2answers
183 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
5
votes
2answers
667 views

Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même). De la façon dont je le vois, ...
12
votes
4answers
258 views

Homeoarchy en français

En anglais, le terme « homeoarchy » désigne le fait que deux lignes consécutives d'un texte commencent par le même mot, amenant le copiste (ou le lecteur) à sauter une ligne à la lecture : Quel est ...
8
votes
2answers
1k views

Which are the French expressions close to “Being Pissed”?

It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc. What are the common expressions equivalent of “Piss”?
11
votes
5answers
398 views

What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?

I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada. I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up with:...
11
votes
1answer
508 views

Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?

Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
9
votes
1answer
125 views

Short for “contact address” in French

Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
12
votes
8answers
7k views

Is there a good French equivalent for “wingman”?

I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier." I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up ...
7
votes
3answers
1k views

Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?

I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say: The ducks were sitting in a row....
10
votes
1answer
224 views

Traduction française de « plug-in estimator »

Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ? Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ». ...
0
votes
3answers
1k views

What is the english for “Toute proportion gardée”? [closed]

I hope the question is self explanatory. I'm seeking for the idiomatic English equivalent.
11
votes
2answers
93 views

Traduire « pettifogging »

En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ». Quel mot français pourrais être utilisé ...
1
vote
1answer
265 views

Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]

Lu sur un autre forum 1° Aveu d'ignorance : Nobody knows what the slope of the line means 2° Utilisation d'une inconnue : A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
7
votes
1answer
677 views

Looking for a French translation for “ornament”

Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
8
votes
2answers
354 views

Technical lingo: How to say “higher order function”

In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things: take a function as a argument returns a function Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
7
votes
2answers
783 views

How to say “gawker” in French?

Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary: gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly How to translate this word to French? (There might be ...
4
votes
2answers
459 views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « team retreat »?

L'expression « team retreat » en anglais est utilisée pour désigner quelques jours que des collègues de bureau passent ensemble, a priori pour resserrer les rangs, au cours desquels ils vont ...
9
votes
4answers
598 views

Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?

Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe : there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect. Je cherche non pas une ...
7
votes
2answers
334 views

“from little things, big things grow” en français ?

Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ? Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
4
votes
2answers
227 views

« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?

Pour traduire le mot allemand Parkplatzliste en Français, lequel est mieux entre liste de stationnement et liste parking ?
3
votes
0answers
317 views

Comment dire “to upvote / downvote” en français ? [duplicate]

Cette question est un doublon de How to say “voted up” or “voted down” in French? Le contexte est les forums en ligne, par exemple ici StackExchange ou reddit. Je cherche ...
4
votes
1answer
90 views

Traduire « Raumliste »

Pour traduire le mot allemand Raum/Raumliste en Français. Je veux une traduction exacte. Raum, ce n'est pas Zimmer (chambre). Est-ce que liste des pièces est correct, ou doit on dire liste des locaux ...
7
votes
2answers
11k views

Should I use “C'est” or “Il est” or “Il fait”?

Would It is night. be C'est nuit. or Il est nuit. or Il fait nuit. or something else?
9
votes
2answers
231 views

Comment dire « n-tier » ou « multitier » en français ?

Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?
7
votes
1answer
1k views

Does it exist a translation of “supercazzola” in French

This is a quite popular term in Italian. I am aware it is related to some specific Italian cultural element, so it is rather likely that a straightforward translation doesn't exist. Supercazzola is ...
8
votes
1answer
408 views

Comment dit-on « pick up game » de hockey?

En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer. Existe-il quelque chose comme: libre match de hockey?
9
votes
3answers
1k views

« venir juste de faire » ou « venir de faire »?

What are the differences between these sentences: Les vacances d'été viennent juste de commencer Les vacances d'été viennent de commencer
1
vote
0answers
91 views

“Où j'ai mordu dans plus que je ne pouvais mâcher”? (traduction de “My Way”) [duplicate]

Possible Duplicate: J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »? C'est la traduction de la phrase "When I bit off more than I could chew" ...
7
votes
1answer
327 views

Terme français pour “corporate welfare”?

En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives. Est-ce qu'il y a un ...
5
votes
1answer
2k views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?

L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
9
votes
2answers
3k views

“Silver lining [of a cloud]” en français

Je cherche des proverbes et expressions idiomatiques traduisant l'idiome anglais courant "silver lining of a [dark] cloud", indiquant un aspect positif d'une situation autrement considérée négative. ...
5
votes
1answer
719 views

How do you translate: “diploma date” or “diploma issued date” or “graduation date”?

Do you know how you say "diploma date" or "diploma issued date" or "graduation date" in french? Is just a short expression which I will include in a form.
12
votes
4answers
563 views

Comment traduire « faff »?

Dans les phrases anglaises suivantes : Getting that done was a huge faff. Everyone faffed about for ages before we got started. Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
17
votes
2answers
1k views

How can one translate English words like “bride-to-be”?

There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", "...
10
votes
1answer
143 views

How would I say “monthly deduction” in French?

I saw “déduction mensuelle” in Google Translate, but I wasn't sure that that's accurate. I think I want prélèvements don't I? It's a header in a document. There will be a monthly deduction option ...
11
votes
1answer
661 views

« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?

À plusieurs reprises dans des conversations, j'ai eu l'impression que le « bilingual » anglais n'a pas tout à fait le même sens que le « bilingue » français. Le sens de base est le même : « parle ...
9
votes
3answers
203 views

What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?

I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.) Does "...
10
votes
4answers
1k views

Traduire « the other side of the coin »?

A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin. But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one ...
6
votes
3answers
2k views

Comment traduire « combover »?

Tout est dans le titre, je cherche le mot français correspondant à « combover ».
9
votes
3answers
312 views

Comment traduire « a misspent youth » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : I had a misspent youth. He's very good at that game, I suspect a misspent youth. C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère. Comment ...
9
votes
6answers
531 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
14
votes
2answers
507 views

How do you tackle 'adjective overload' when translating to French?

In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I ...
9
votes
4answers
1k views

Vocabulaire du « punting »

À Oxford et Cambridge, nous avons une activité nautique qui s'appelle « punting ». On a un petit bateau en bois, une longue perche avec laquelle on pousse sur le fond du cours d'eau, et on fait une ...
11
votes
1answer
353 views

What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?

In English we call a word originally from a foreign language a "borrowing" or "loanword". What is/are the French term(s) for words that came into French from another language? Also, is there a word ...
9
votes
4answers
2k views

What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?

In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example: I was so bad at playing football and they were all professionals; I stuck ...