Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
204 views

How do French people typically say, 'from all the odds and ends we had lying around'?

I'm not sure a French expression matching with this exists but French language is rich in the scope of their expressions, so I must try. What is a typical way to say, 'from all the odds and ends we ...
2
votes
3answers
132 views

Can “Use this instead” be translated with “plutôt”?

Use this instead. Does plutôt match the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
5
votes
3answers
182 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
15
votes
7answers
5k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'...
5
votes
2answers
155 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
10
votes
4answers
2k views

“Fancy” as an adjective

In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French. A fancy camera A fancy hotel It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
4
votes
1answer
209 views

« carpe diem » en français

En français courant peut-on employer l'expression latine carpe diem ou pas ? Est-ce mieux d'utiliser une interprétation française, p. ex. jouir, profiter de l'instant présent ? Peut-on employer la ...
4
votes
7answers
564 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
5
votes
2answers
96 views

Affété, maniéré, affecté, guindé

En essayant de traduire en français l'adjectif grec επιτηδευμένος-epitidevménos (affected et stilted sont deux mots anglais approchant son sens), j'ai rencontré plusieurs adjectifs : Affété, ...
5
votes
4answers
196 views

“The program runs forever”

This simple C++ program runs forever and I can't figure out why. Which word or locution renders forever in this contexte? pour toujours, à jamais, perpétuellement, sans arrêt,...?
2
votes
1answer
284 views

La voix passive

The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...
6
votes
2answers
807 views

Accurate translation of list of allergens

I need to be able to say precisely in French the following. I am allergic to all nuts, legumes and pulses. This includes for example peanuts, peas, chickpeas and beans. My problem is that I am ...
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of “Make leaps and bounds”

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
2answers
180 views

La fonction de « turn taking » et le « end of turn signal » ?

Ailleurs on discute de la fonction de turn-taking de marqueurs discursifs/de discours, et en particulier de celle de end of turn signal. En commentaires (1,2) on explique de manière vraiment ...
1
vote
2answers
109 views

Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)

As a sequel to the previous related question Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus" In the original version the Roman governor has a ...
2
votes
4answers
134 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
1
vote
1answer
48 views

What does “flâneur recherché” translate to? [closed]

As the title says, I'm trying to figure out what "flâneur recherché" means. I don't know the first word but I'm fairly sure the second word is research.
1
vote
4answers
61 views

Translating “It’s not like x” and “Not that x”?

How would I say for example “I mean, it’s not like they’ll let me go”? Meaning it’s not likely they’ll let me go, realistically they won’t let me go, etc. Also, how would I say for example “I’m glad ...
3
votes
2answers
183 views

Monty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”

Here is the particular (very funny!) passage: https://www.youtube.com/watch?v=Xv2dVNu-Z34&t=136s And here is some of the dialogue of the French subtitled version. One notes that the " Biggus ...
2
votes
2answers
77 views

Translation of “account for”

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...
3
votes
3answers
108 views

Traduction de “(But) which is which?”

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
12
votes
8answers
4k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
5
votes
5answers
460 views

What’s the French equivalent to ‘why not?’

I’m doing my french homework and I’m curious if the french/francophone people say ‘why not’ as ‘pourquoi non’. If not, what’s the equivalent of it?
1
vote
3answers
158 views

“ blow someone out of water”

Source: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a ...
0
votes
1answer
55 views

“School of Applied Mathematics and Physical Sciences” en français (de ou des)

J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est School of Applied Mathematics and Physical Sciences. Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
0
votes
1answer
81 views

'Il s'agit plutôt' dans ce contexte

J'ai lu cette phrase dans une vidéo: « S'engager pour un monde meilleur quand il s'agit plutôt de l’air droit dans le mur, c’est chaud. » Je ne la comprends pas. Il me semble que c'est à cause de « ...
1
vote
2answers
98 views

How to say “I took your class last year” to a teacher

I am unfamiliar with the grammar and would like to tell my teacher that I was in her class last year since she doesn't seem to remember me. How could I add the name of this class in the sentence as ...
5
votes
4answers
319 views

In French, how do you say idiomatically “No questions are off limits”?

In order to check to see if there were some particular topics that we didn't want them to touch upon on camera, they asked us beforehand if we would consider some questions uncalled for. Then I wanted ...
2
votes
1answer
494 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français pourrait-on dire : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. ...
1
vote
3answers
148 views

« Jalon », sens figuré (celui de « milestone »), est-il courant ?

Dans un article anglais sur l'histoire de la mécanique j'ai vu : Milestones in the history of mechanics. Je traduis cette phrase par Jalons dans l'histoire de la mécanique. Peut-on employer ...
1
vote
2answers
60 views

How to say somebody is trouble (in a flirtatious way)?

I guess troublemaker, "perturbateur de troubles" is somewhat close. But wondering if there's a phrase or word that keeps the "naughtyness" kind of connotation. I'm trying to flirt with a girl I met in ...
3
votes
5answers
101 views

What is a natural way to say 'The rumor proved to be no more than that'?

I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below. 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.' Does this make sense in French, ...
3
votes
2answers
101 views

“Springboard” figurative use equivalent in French?

En anglais on peut dire : He saw the governor's office as a springboard to a national career. Où springboard signifie starting point. Peut-on employer tremplin pour la traduction de cette phrase ...
4
votes
1answer
98 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
18
votes
5answers
2k views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
4
votes
3answers
159 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
2
votes
3answers
150 views

Ways to express “The reader may wish to…” / “The reader may want to…”

As an application the reader may wish to prove... (see for instance here) The reader may want to show that for our example... What are some standard ways (if it is a common practice as in English)...
4
votes
2answers
124 views

Le « tin tie coffee bag » ?

Comment nomme-t-on ou décrit-on un « tin tie coffee bag » ? On utilise souvent ce genre de sac que ce soit de papier ou en plastique pour le vente de café moulu ou en grains. On a parfois des ...
3
votes
3answers
117 views

“Show/prove otherwise” en français

J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise' Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet usage est-...
2
votes
2answers
160 views

Traduction de core dans un contexte particulier

Je participe à la traduction d'un site anlgais et plus généralement à la passation de connaissances de la communauté anglophone à la communauté français sur le sommeil polyphasique et je bloque sur l'...
3
votes
2answers
759 views

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Quote: — Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ? — As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je ...
0
votes
2answers
104 views

être flingué meaning [closed]

Please, I came across this expression and I couldn't understand it (être flingué) could anyone give me its definition and put it in an example? Thanks in advance
3
votes
6answers
313 views

“It will become the talk of Paris” - translation into French

"This innovative Canadian TV comedy will soon become the talk of Paris once again." I'd like to know, when a certain TV star or program, or a scandalous politician or company is expected to become ...
1
vote
1answer
58 views

Looking for the original quote from the film Le Brio

“When you only use complicated words for a while, you forget to say things the easy way.”
3
votes
1answer
103 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
5
votes
3answers
930 views

How do you say “buy” in the sense of “believe”?

Is there a French equivalent for saying something like “I don’t buy it!” meaning “I don’t believe that at all!”?
2
votes
1answer
72 views

At the eleventh hour

What are some colloquial ways to say "at the eleventh hour" (the last moment or almost too late, see, e.g., https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eleventh-hour)? One way should obviously ...
11
votes
2answers
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thing  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
1
vote
1answer
57 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
3
votes
3answers
61 views

Traduction de « moi-léger » ?

Dans la chanson « Moi-léger » de Karkwa il y a les paroles : C’est un passage obligé Un long couloir à creuser Entre moi et moi-léger Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire ou ...