Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
152 views

How would you translate “skim coat”?

I'm trying to do some building work on my house. I've asked a question and the gent came up with skimcoat with drywall compound. I did some search on the Internet for some decent translation but I ...
3
votes
3answers
122 views

Usage de la préposition en dans un énoncé mathématique

Je voudrais traduire l'énoncé : Voici ma tentative : Faut-il inclure en dans on peut en conclure (deux dernières lignes de la démonstration) ? En outre, faut-il utiliser le participe présent (...
8
votes
2answers
884 views

How to say “cheat sheet” in French

How to say cheatsheet in French in the sense of Quick Reference Card and not of cheating in the exams? For instance, here is a trigonometry cheat sheet http://tutorial.math.lamar.edu/pdf/...
2
votes
1answer
43 views

How to say: but there are some differences in the translation

I want to say this sentence in French: but there are some differences in the translation Is it: 1. Mais, il y a des différents dans la traduction 2. Mais, il y a quelques différents de ...
2
votes
0answers
100 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
75 views

Conveying the idea of “can’t hold a candle to”

If you say that one person or thing can't hold a candle to another, you meant that the first person or thing is not nearly as good as the second. E.g. There is not one rock star today who could hold a ...
7
votes
5answers
218 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
1
vote
3answers
109 views

Expressing “(one's) off” as in “he is working his ass off”

(slang) (One's) ass off is used to emphasize the preceding verb as having been done to the maximum degree. For instance I worked my ass off to get where I am today! The people in the back were ...
1
vote
2answers
99 views

What exactly does “le quotiden” mean in “tu oublies le quotiden”?

Quote: — J'avoue, que tes arguments sont bons. Mais je préfère l'ambiance d'un théâtre. Les salles de cinéma manquent de charme. Ce que j'aime dans un théâtre, c'est le rideau rouge et les bruits ...
2
votes
1answer
75 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
0
votes
1answer
446 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
7
votes
1answer
132 views

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Fiducial calibration is a calibration of an x-ray machine using fiducial marks or fiducial markers to find positional differences between samples. I'm not sure if it's correct to say 'calibration ...
2
votes
0answers
74 views

How to translate “On brigue le suffrage des electeurs.”? [closed]

In this interview at +- 4:59 the man says Lorsqu'on brigue le suffrage des électeurs, il vaut mieux se dire démocrate. How does one say in english "On brigue le suffrage des electeurs"?
6
votes
7answers
3k views

Comment traduire « jetlag » en français ?

Jetlag is the feeling of tiredness and confusion that people experience after making a long journey by plane to a place where the time is different from the place they left. Source jetlag is a ...
2
votes
1answer
164 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
2
votes
3answers
3k views

Is there an equivalent for “damn it” in French?

Is there a French equivalent for "damn it"? I tried researching it on my own, but I couldn't find a proper and completely explained answer. I'm practically trying to figure out how to use the French ...
13
votes
4answers
4k views

Is there some sort of French saying for “a person's signature move”?

I don't know why but I just feel like the French would have a saying for something like this, kind of like pièce de résistance but instead of the most prominent or best part of something, a signature ...
13
votes
2answers
4k views

French equivalent of “my cup of tea”

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "...
4
votes
2answers
195 views

Chain rule (of differentiation)

En anglais, on peut dire the chain rule (of differentiation of a function composed of two or more functions). J'ai constaté que la version homologue française « règle de dérivation en chaîne ...
2
votes
2answers
174 views

What does “adresser un pot de confiture à l'aigreur de la situation” mean?

Nietzsche : "J’adresse un pot de confiture pour me débarrasser d’une histoire qui tourne au vinaigre." What is meant by the expression adresser un pot de confiture? Especially the word adresser has ...
11
votes
3answers
2k views

What does “se jouer” mean here?

I have seen this sentence on Quora today, but I have failed to match the meaning of this word to the definitions listed in Larousse or translate it reliably: La différence entre l'infinitif et le ...
15
votes
6answers
2k views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
5
votes
2answers
448 views

“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

Trying to translating "practice makes perfect" (i.e. if one practices an activity enough, one will eventually master it; see https://idioms.thefreedictionary.com/practice+makes+perfect) I encountered ...
2
votes
2answers
623 views

Translation of “She is a genius”

She is a genius. How to say this in French? If "genius" were a profession, we would say Elle est génie. But since "genius" is not a profession, I think we need an article. But I'...
6
votes
4answers
1k views

Translation of “so” (“I think so”, “So, anyway”)

Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
7
votes
7answers
2k views

Translation of “I don't have anything to smile about”

I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about." Does Je n'en ai rien pour sourire or Je n'ai rien pour en sourire sound okay to you? Or would a different ...
1
vote
1answer
64 views

'I went here to venerate the priest martyr.'- is this sentence's translation to French natural? [closed]

I'd like to know the translation to French of the expression 'I went here to venerate the martyred priest.', since I have no knowledge in French. the Google translator tells me this sentence - 'Je ...
3
votes
6answers
429 views

Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?

The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge". Why is it better to use “Je suis près du pont” instead of “Je suis près au pont”? From my understanding, “au” means “to the”, which is ...
1
vote
1answer
211 views

Quelle est la signification de l'expression “on additionne pas des choux et des carottes”?

J'ai vu cette expression dans des forums de discussion, qui ne parlaient pas de recettes de cuisine...
1
vote
1answer
89 views

Translating “invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
5
votes
4answers
253 views

Emploi métaphorique du mot “parapluie”

So continuum mechanics is not a new or challenging topic. Rather it is a chance to start over and put all that was studied previously under a single umbrella. Peut-on employer le mot parapluie dans ...
17
votes
6answers
3k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
3
votes
3answers
210 views

How do French people typically say, 'from all the odds and ends we had lying around'?

I'm not sure a French expression matching with this exists but French language is rich in the scope of their expressions, so I must try. What is a typical way to say, 'from all the odds and ends we ...
2
votes
3answers
135 views

Can “Use this instead” be translated with “plutôt”?

Use this instead. Does plutôt match the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
5
votes
3answers
412 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
15
votes
7answers
5k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de l'...
5
votes
2answers
291 views

Contexte et orthographe du mot « feedback »

Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce. Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ? Le mot « ...
10
votes
4answers
3k views

“Fancy” as an adjective

In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French. A fancy camera A fancy hotel It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
4
votes
1answer
218 views

« carpe diem » en français

En français courant peut-on employer l'expression latine carpe diem ou pas ? Est-ce mieux d'utiliser une interprétation française, p. ex. jouir, profiter de l'instant présent ? Peut-on employer la ...
4
votes
7answers
620 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
5
votes
2answers
105 views

Affété, maniéré, affecté, guindé

En essayant de traduire en français l'adjectif grec επιτηδευμένος-epitidevménos (affected et stilted sont deux mots anglais approchant son sens), j'ai rencontré plusieurs adjectifs : Affété, ...
5
votes
4answers
199 views

“The program runs forever”

This simple C++ program runs forever and I can't figure out why. Which word or locution renders forever in this contexte? pour toujours, à jamais, perpétuellement, sans arrêt,...?
3
votes
1answer
322 views

La voix passive

The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active ...
6
votes
2answers
918 views

Accurate translation of list of allergens

I need to be able to say precisely in French the following. I am allergic to all nuts, legumes and pulses. This includes for example peanuts, peas, chickpeas and beans. My problem is that I am ...
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of “Make leaps and bounds”

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
2answers
253 views

La fonction de « turn taking » et le « end of turn signal » ?

Ailleurs on discute de la fonction de turn-taking de marqueurs discursifs/de discours, et en particulier de celle de end of turn signal. En commentaires (1,2) on explique de manière vraiment ...
2
votes
4answers
140 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
1
vote
1answer
49 views

What does “flâneur recherché” translate to? [closed]

As the title says, I'm trying to figure out what "flâneur recherché" means. I don't know the first word but I'm fairly sure the second word is research.
1
vote
4answers
64 views

Translating “It’s not like x” and “Not that x”?

How would I say for example “I mean, it’s not like they’ll let me go”? Meaning it’s not likely they’ll let me go, realistically they won’t let me go, etc. Also, how would I say for example “I’m glad ...
2
votes
2answers
77 views

Translation of “account for”

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...

1
3 4
5
6 7
25