Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
32 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
0
votes
3answers
84 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
10
votes
4answers
3k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
0
votes
2answers
111 views

How to translate “I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious”? [closed]

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious. I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux" Is it correct ?
6
votes
2answers
80 views

Translating “type thing” at the end of a sentence?

In English it’s common to end a sentence in “...type thing” to summarize a plan or when you don’t want to be specific, kind of as a tag but without saying “it is”. For example, “I’m gonna get some ...
2
votes
1answer
88 views

Traduction du mot grec « kalaísthitos »

Je me demande comment rendre en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
2
votes
1answer
44 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...
1
vote
1answer
37 views

How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?

In the context of customer service how would you say something like “I can ring you out at this register!” or “I’ll cash you out down here”?
8
votes
4answers
1k views

Traduction du néologisme anglais “Malaphor”

J'ai récemment découvert le concept de "malaphor", illustré par de nombreux exemples anglophones ici et défini ainsi sur en.Wiktionary.org : (rare neologism) An idiom blend: an error in which two ...
6
votes
7answers
357 views

French equivalent of “Man…” as interjection?

In sentences like “Man, that’s good,” or “Oh man... what are you gonna do?” how would you translate the use of “man”? note: not the form of address, just a similar expression to “Oh no” or “Dang/Wow”...
2
votes
2answers
69 views

Translating “Watch (blank)!”

It’s pretty common in English to say something like “Watch (blank)!” when you expect something to happen that would be funny or contrary to what was being discussed. For example: Someone could say “...
2
votes
3answers
139 views

Comment dirait-on « Will do! » ou « On it! » pour accepter quelque chose ?

Alors en anglais y’a beaucoup de façons d’accepter une requête. Sure thing, got it, on it, will do, etc. La seule façon que connais en français c’est « d’accord » mais pour moi c’est trop simple. Qu’...
2
votes
1answer
71 views

Formation of adjectives by means of freely productive suffixes? (Banana-y, monkey-ish, etc)

My question is, supposing you know about that sort of freely productive suffix formation of adjectives we use in English, mostly '-y' or '-ish', 'how would you make new words like that in French?'. ...
53
votes
12answers
38k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
0
votes
1answer
53 views

« Bon sang » pour dire « damn » ou « goddamn » pour montrer l’etonnement ?

En anglais je dis très souvent « damn » ou « goddamn » à la fin d’une phrase (ou au début) quand je suis impressionné ou choqué. Par exemple mon ami m’a raconté sur son jardin et les sortes de fruits ...
0
votes
1answer
32 views

Expressing “Yes, I do,” “He did,” “You will”

What is the most natural way to express these ideas in French, along the lines of the do-support in English or ellipsis sentences? Do you want to go to the store? Yeah, I do! Don’t forget to take out ...
2
votes
3answers
80 views

“My family means everything to me”

How would you say "My family means everything to me."? As in there's nothing more important to me than my family. I'm not sure which verb to use in this context. I'm guessing signifier wouldn't work ...
5
votes
2answers
310 views

French Canadian Cemetery: What do the initials R.I.F. stand for?

In English on gravestones one sees R.I.P. French Canadian Cemetery gravestones use R.I.F. What do these three initials signify?
2
votes
3answers
230 views

How to say “invitation for war”?

I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his ...
3
votes
3answers
46 views

“Nothing could be further from the truth”?

Is there a French phrase that would be equivalent to the English "nothing could be further from the truth"? I want to say that something is completely untrue.
3
votes
2answers
187 views

How to say “go to school up to the fourth grade”?

I'm not sure how to translate this sentence: My grandmother couldn't do much work since she only went to school up to the fourth grade. I found online that "fourth grade" in the US is equivalent ...
4
votes
2answers
310 views

How to say “they didn't leave him a penny”?

I want to say: His parents were very poor and they didn't leave him a penny. I mean to say that when his parents died he didn't inherit anything. I would translate it like this: Ses parents ...
3
votes
1answer
322 views

Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”

Is there any French way to say these expressions? They’re used to mean that someone does something extra annoying or is very particular and odd. Like “You seriously eat your pizza with a fork? Ugh, ...
3
votes
1answer
76 views

French equivalent for “Might as well”?

I understand that autant + infinitive works when there’s another verb, like “Might as well eat” - “Autant manger”. But how would it be translated as a single statement? “You could get two of them ...
1
vote
3answers
92 views

Trail Running translation

I've seen the term "trail running" translated as "course à pied" and "course de sentir". I appreciate one may be grammatically correct and the other a colloquialism, or something similar. As far as I ...
6
votes
3answers
937 views

Usage of the relative pronoun “dont”

Le mois passé, le roi du Bahreïn a procédé au remplacement de quatre ministres dont deux membres de la famille royale. I'm not sure how to properly understand the way the relative pronoun dont is ...
1
vote
1answer
61 views

À quel point ces expressions sont-elles courantes ?

J’ai collecté beaucoup d’expressions dans un documentaire mais je ne sais pas si elles se disent vraiment... Ce sont: à moitié (sorta, kinda) je suis chaud (I’m down, I’m up for it, I want to) mais ...
3
votes
1answer
72 views

Comment traduire « (the) vulnerable world hypothesis » ?

Let us introduce the hypothesis that the urn of creativity contains at least one black ball. We can refer to this as the ​vulnerable world hypothesis​. Intuitively, the hypothesis is that there is ...
4
votes
2answers
152 views

Toujours à l'écoute sa - grammatical analysis

This is a phrase I saw in the comments section under one music video on YouTube: toujours à l'écoute sa Could you please break it down for me in terms of grammar? Google Translate says that it ...
6
votes
2answers
178 views

Comment traduire « crazy straw »

Je n'arrive pas à trouver une référence en ligne pour la traduction de cet objet : « Paille folle » ?
3
votes
2answers
216 views

Quel est l'équivalent de « peer » en français?

Je travaille en informatique et nous utilisons souvent le terme anglais « peer ». Par exemple, « each peer communicates its information through the channel ». Quelle serait la traduction exacte en ...
4
votes
3answers
134 views

What does “Faite pour s'étendre” mean?

The packets of hot sauce at the Mexican fast food restaurant called Taco Bell has short, cute sentences on their packets: This one says: BORN SAUCY. FAITE POUR S'ÉTENDRE. In English, when a ...
2
votes
1answer
63 views

Comment exprimer le « data center » ?

J'écris un texte, un rapport, une thèse, un mémoire, un document d'information, une marche à suivre, une explication, un article, une publicité, un roman, de la poésie, une définition, un curriculum ...
1
vote
1answer
64 views

How to translate “Legs curl” in French?

I'm a work-out/gym/musculation athlete and I must speak about this exercize, but I have to use only French words. How could I translate "legs curl" in French?
2
votes
1answer
64 views

Quel est le sens de « mis entre parenthèses » dans ce contexte (passage du Scaphandre et le Papillon) ?

En lisant Le Scaphandre et le Papillon par Jean-Dominique Bauby, j'ai trouvé une phrase (parmi d'autres) que je n'ai pas très bien comprise : Chaque jour ramène son lot de visages connus mis ...
2
votes
3answers
134 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire Enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
3
votes
2answers
64 views

How to translate “the white accessories tray”?

In the context of packaging, it's a foam insert inside a cardboard box to put some accessories (so it's the tray that's white, not the accessories :-)): My best guess so far is "la mousse d’emballage ...
2
votes
1answer
45 views

How is 'you'll never miss something' said in french?

Oh by the way, I'll bet you know that there exist paths around here that can only be trekked on foot. They can easily be recognized from the traces in the vicinity that were left by animals. You'll ...
4
votes
3answers
123 views

« Offspring » en français

Tom's sister came over on Saturday with all her offspring. Quel mot ou expression interprète le mot « offspring » dans le sens de [humorous or formal] a person's children: Tom's sister came ...
-2
votes
1answer
51 views

Translation request in imparfait [closed]

Can you help me translate this in imparfait please? I was energetic, silly, a little angel, a very smart kid.
16
votes
7answers
2k views

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
11
votes
9answers
2k views

Comment traduire « Ask away! » en français ?

En anglais, cette phrase est une expression d'encouragement à quelqu'un, une manière de l'inviter à poser n'importe quelle question de son choix. Comment la traduire en français ?
1
vote
1answer
68 views

Rater / louper / manquer/ échapper et “missing something”

[I have seen the relevant question here « Louper » : nuance entre rater/manquer et laisser échapper etc. ? ] What am I missing here? (implying a failure to reach a purpose) Quel ...
3
votes
1answer
64 views

« (Compare, mix) apples and oranges » : les fruits ou le textile etc. ?

Laquelle des expressions « mélanger des choux et des carottes » (aussi comparer) et « mélanger les torchons et les serviettes » se rapproche le plus de (compare, mix) apples and oranges pour la ...
1
vote
1answer
116 views

Une chose est-elle « cohérente avec » une autre ?

Selon la Coalition pour les droits égaux, toute personne a droit au respect de ses droits fondamentaux, sans distinction. Nous pressons le gouvernement du Brunei à abolir les nouvelles peines et à ...
3
votes
1answer
209 views

Traduction de « exascale supercomputer/supercomputing »

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi ...
1
vote
3answers
141 views

How to say 'we treated ourselves' in French

How can you say in French 'we treated ourselves' as when you spend a bit more money than usual for something you don't need absolutely.
6
votes
4answers
454 views

Traduction de « Life is a roller coaster »

Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ? life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The ...
1
vote
1answer
2k views

Equivalent of welcome in non-greeting context

I would like to express something of the line: This adds a bit of confidence, which is very welcome in this situation. in the sense that 'confidence' is needed and/or appreciated in the given ...
4
votes
2answers
164 views

Traduction de « reviewer of a journal »

Quelle est la traduction correcte en français du substantif reviewer dans la phrase ci-après : He is a reviewer for the Journal of Mechanics. J'ai vu plusieurs mots tels que relecteur, critique, ...