Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
85 views

L'état (de) mort-vivance/mort-vie/mort-vivant ?

On a le nom et l'adjectif mort-vivant ; ailleurs on a vu qu'en fiction (la liche) on a la collocation avec l'état (de) et on s'est exprimé de deux manières différentes (état de mort-vivance, de mort-...
1
vote
1answer
1k views

Translation of “hear from you”

What would be a good translation of "Nice to hear from you again!" or "I hope to hear from you soon!"? I'm not sure whether the word "hear" should be directly translated as "entendre". In that case, ...
1
vote
1answer
256 views

Which is more idiomatic, “au lieu” or “au lieu de cela”?

Let's say a parent tells their child, "Stop watching TV. Instead, do your homework." We could translate this into French as, Arrête de regarder la télé. Au lieu de cela, fais tes devoirs. My ...
1
vote
1answer
89 views

Translating “invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
1
vote
3answers
2k views

Dans quel contexte le mot dame est-il utilisé ?

J'aurais tendance à traduire lady et woman par femme, en partant du principe qu'en France toutes les femmes sont des ladies (peut-être l'origine du 'glamour' ?), les femelles sont animales, les dames ...
1
vote
1answer
269 views

Une chose est-elle « cohérente avec » une autre ?

Selon la Coalition pour les droits égaux, toute personne a droit au respect de ses droits fondamentaux, sans distinction. Nous pressons le gouvernement du Brunei à abolir les nouvelles peines et à ...
1
vote
1answer
65 views

Lean manufacturing

Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
1
vote
1answer
329 views

Translation of “memoir”

What is the translation of memoir (a collection of memories that an individual writes about moments or events, both public or private, that took place in the subject's life)? An English-French ...
1
vote
2answers
75 views

Translation of “just” for recent past

"I just saw Sue yesterday/last week." How can we translation this, especially the word "just"? Can it be translated directly with juste? J'ai juste vu Sue hier/la semaine dernière. Or should we ...
0
votes
2answers
565 views

Translation of “I'm not sure I agree with you”

In English you can say "I'm not sure I agree with you" as a softer way of saying "I don't agree with you." Can we say the equivalent in French? Je ne suis pas sûr(e) que je sois d'accord. I ...
0
votes
1answer
38 views

Is outrageous rate translated by taux scandaleux in this context?

Euler’s total work output accounts for a third of all that was published in Europe on mathematics, theoretical physics, mechanics, and engineering mechanics from 1726 to 1800. He produced it at an ...
0
votes
1answer
404 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
0
votes
1answer
81 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
-1
votes
1answer
108 views

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed]

Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d'entreprise Any way I can improve the sentence ? ...

1 2
3