Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
3 answers
132 views

Traduction de "(But) which is which?"

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
7 answers
450 views

Mots et expressions français intraduisibles

Ayant posé bien des questions concernant des mots grecs qui sont difficiles à traduire ou à interpréter en français (voire intraduisibles) ; voir ici, ici et ici (il en existe évidement d'autres) je ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
3 answers
92 views

What is the proper term for a "Gas Powered Post Driver"

Vous recherchez essentiellement le terme approprié pour ce produit? Y aurait-il une différence entre Canadien et Parisien? Merci
Phill's user avatar
  • 13
1 vote
1 answer
91 views

Understanding an erroneous Google translation

I do not know if this question is outside the realm of the FSE. If this is so I will erase it. I am trying to understand why Google cannot give a proper translation of the following sentence: How ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
23 views

« [...] in the higher service of the national interest » / pour le « service supérieur de l'intérêt national » : analyse de la traduction ?

On a pu lire dans les médias des extraits de propos de la Première ministre du Royaume-Uni, Mme Theresa May, concernant les modalités du Brexit1 : Instead [NDLR of exiting the EU without a deal or ...
user avatar
2 votes
1 answer
118 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
user avatar
1 vote
2 answers
483 views

Équivalent de "We couldn't catch a cold" ?

Je demande commend rendre la locution anglaise couldn't catch a cold. slang A jeer directed at an athlete who struggles with catching the ball. It is a pun in which the phrase "catch a cold"...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
252 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
user avatar
0 votes
1 answer
185 views

L' « (over)sharenting » : que pense-t-on de la proposition « surpartage parental » ?

Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the ...
user avatar
6 votes
1 answer
2k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
Mitch's user avatar
  • 499
5 votes
2 answers
362 views

"Catchphrase" en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
138 views

Usage figuratif de « sexy » (conveying "sexy applications")

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
2 answers
213 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
user avatar
5 votes
2 answers
336 views

A figurative meaning of "take no prisoners"

take no prisoners ​ to be very determined and not care about other people's feelings when trying to achieve something Quel serait un équivalent français de cette locution ? « ne faire aucune ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
102 views

Traduction du mot grec « kalaísthitos »

Je me demande comment rendre en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
5 votes
3 answers
242 views

« To deliver a line » en français

J'écris un commentaire et suis coincé sur une phrase que je n'arrive pas à bien formuler en français: Orwell delivers one of the most powerful lines in modern literature Je suis bloqué sur la ...
adeynes's user avatar
  • 53
8 votes
2 answers
1k views

How to say "Kiss up, kick down" in French?

How would you translate the phrase “kiss up, kick down” in French?
user18887's user avatar
4 votes
2 answers
135 views

"Perfect matching" en français

There is a perfect matching. Essayant de traduire cette phrase en français j'ai trouvé les options : Il y a une adéquation parfaite. Il y a un appariement parfait. Il y a une correspondance parfaite....
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
5 votes
1 answer
906 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
temporary_user_name's user avatar
1 vote
1 answer
51 views

Comme devant un jour aller si loin

This sentence is troubling me, especially the part comme devant un jour. Madame de Rênal, de son côté, trouvait la plus douce des voluptés morales à instruire ainsi, dans une foule de petites ...
Robert Buckmaster's user avatar
4 votes
5 answers
2k views

"I know not to..." vs "I don't know how to..." ?

"Je ne sais pas nager" means "I don't know how to swim," if I'm not mistaken. So how do you say "I know not to swim"? (As when reassuring someone that you are not going to do something, e.g. to a ...
temporary_user_name's user avatar
1 vote
2 answers
4k views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
3k views

"Feel free" et "N'hésitez pas"

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français pourrait-on dire : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
87 views

...qu'il n'eût tenu qu'à lui de lire dans le cœur de

Sentences in Stendhal's Le Rouge et le Noir can be difficult to read sometimes. The syntax of this one is baffling. "et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'...
Robert Buckmaster's user avatar
0 votes
2 answers
91 views

How to translate "wall" as a verb?

Phrases such as "wall in," "wall off," and "wall out" demonstrate the use of the word wall as a verb. I couldn't find a good translation for these phrases. I'm mostly wondering because I play a real-...
temporary_user_name's user avatar
4 votes
2 answers
155 views

Traduction du mot indeed dans un contexte mathématique

We have to show that A=B. Indeed, adding and subtracting C to the right hand of Eq. (1) and substituting Eq. (2) yields... Nous devons démontrer que A = B. En effet, additionnant et soustrayant C à la ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
218 views

« Part-time job » en français ?

J'ai besoin de traduire Part-time job pour le mettre dans mon CV. Il s'agit d'un stage qui est de 20 heures par semaine. En anglais, normalement on décrit cela comme « part-time job » ou « part-time ...
Henrique Andrade's user avatar
1 vote
3 answers
107 views

Emploi de "chaussée de niveau"

What is the net force acting on a car cruising at a constant velocity of 70 km/h (a) on a level road and (b) on an uphill road? Quelle est la force nette qui agit sur une voiture se déplaçant ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
1 answer
44 views

"Quick test" en français et "vérification"

Remplaçant les données nous trouvons les coefficients demandés. Une vérification rapide devrait vérifier les résultats. La phrase en italique se lit originalement en anglais : A quick check would ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
2 answers
63 views

Translation of a sentence containing "might"

With more complex chemical equations, one might be guessing and checking for more than a while. Deepl donne Avec des équations chimiques plus complexes, on peut être en train de deviner et de ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
194 views

"Better than nothing"

If you say that something is better than nothing, you mean that it is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all. E.g. After all, 15 minutes of ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
375 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ? Quelques exemples : 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
112 views

Most common way to refer to a baggage claim?

I’ve seen this alternately translated as “livraison des bagages,” “réclamation de bagages,” and “arrivée des bagages.” Which is the most common?
temporary_user_name's user avatar
0 votes
1 answer
247 views

Traduction de l'anglais « part of speech »

Dans la grammaire anglaise on appelle les catégories fondamentales de mot que l'on trouve dans un langage des « part of speech ». En anglais il y a traditionnellement huit de ces catégories : nom, ...
LPH's user avatar
  • 1
4 votes
1 answer
161 views

« Je vous demande de me juger par les ennemis que je me suis faits » : accord, formulation ?

L'ex-patron du FBI, M. James Comey, a répondu aux propos d'un troll d'Internet de la manière suivante sur une plateforme de microblogage : “I ask you to judge me by the enemies I have made.” — ...
user avatar
0 votes
2 answers
97 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
user avatar
2 votes
2 answers
179 views

Équivalent de l'argot écossais « tartle »

Référence: Urban Dictionary : A common Scottish term to insert at the awkward moment when you temporarily forget someone's name. Useful to avoid that occasional embarrassment. Exemple : Steve: Hi, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
899 views

How to render the Greek word "philotimo/filotimo" in French?

https://en.wikipedia.org/wiki/Philotimo Philotimo is considered to be the highest of all Greek virtues, the standards for family and social living; the core concept is that of respect and ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
240 views

How to say “A person not to mess with" in French?

What is the French equivalent of the expression "A person not to mess with" in the sense provided below https://www.quora.com/How-do-you-teach-people-not-to-mess-with-you I consider redoutable, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
6 votes
5 answers
1k views

How to say “go through the motions” in French?

What is the French equivalent of the expression "go through the motions" in the sense provided below? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-through-the-motions go through the ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
46 views

Emploi de « ceci étant démontré »

The different strain measures can be formally reduced to those of linear elastic systems, this being demonstrated. Les différentes mesures de déformation peuvent être formellement réduites à celles ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
3 answers
182 views

« Offspring » en français

Tom's sister came over on Saturday with all her offspring. Quel mot ou expression rend le mot « offspring » dans le sens de [humorous or formal] a person's children: https://dictionary....
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
239 views

Comment traduire le « shutdown » : détails ?

On a le « (government) shutdown » et l'article Wikipédia en français donne « arrêt des activités gouvernementales ». Sur Franceterme on trouve « suspension des services publics » (et on nous dit de ...
user avatar
4 votes
2 answers
585 views

« Impeach the mf » : ...le fils de pute ? (NSFW)

Despite having no account on such a network, I've become aware of a hashtag containing a vulgar slang term: "impeachthemf" (impeach the motherfucker). I'm reading an article in French where this has ...
user avatar
0 votes
1 answer
1k views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
4 answers
188 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
user avatar
3 votes
1 answer
379 views

Was this figure of speech translated correctly?

In J.D.Salinger's "The Catcher in the Rye", the protagonist recalls a book he read: It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in ...
AnatolyVorobey's user avatar
2 votes
3 answers
272 views

Express "clockwise and anticlockwise direction"

Which way is better to express clockwise/anticlockwise direction? E.g. As seen against the background stars, the Earth rotates in a clockwise direction. Comme on le voit sur les étoiles à l'arrière-...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
1 answer
187 views

Translation of short lyrics [closed]

There is a French song by Sebastien Tellier titled 'L'amour et la violence'. I'd really like to know what it means and I'm looking for someone kind enough to do a translation of that as I don't speak ...
Gab's user avatar
  • 1
2 votes
6 answers
169 views

Comment exprimer « to shame its inadequacy » ?

Voici un extrait de film (avertissement : divulgâcheur) : [...] Three: in certain extreme situations, the law is inadequate. In order to shame its inadequacy, it is necessary to act outside the ...
user avatar

1
13 14
15
16 17
33