Questions tagged [traduction]
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
1,113
questions
6
votes
2answers
174 views
Translation of “mind you” in French
His advice wasn't very helpful. I'm not criticizing him, mind you.
The fact remains, mind you, that the second album, The Least We Can Do Is Wave to Each Other, is far superior.
How can we ...
2
votes
3answers
178 views
Deadline, date limite, échéance, date butoir
Peut-on employer le mot deadline en français ? Le cas échéant comment faut-il le prononcer ?
Échéance et date butoir sont-ils courants et peuvent-ils remplacer date limite ?
1
vote
3answers
185 views
Expressions similar to “I would give my right arm”
How can one idiomatically say in French something similar to
I would give my right arm to...
Does an one to one literal translation make sense?
In a similar vein, in the film Edward Scissorhands ...
3
votes
1answer
73 views
Les vidéos de « teardown » d'appareils électroniques ?
On peut trouver des vidéos (de teardown) où l'on s'intéresse à ce qu'il y a dans différents appareils, aux choix des composants, aux circuits, à la facture du montage etc. (par ex. photocopier ...
3
votes
2answers
48 views
“Ingenious guessing” and “devinettes ingénieuses”
Book III concerns the "System of the World, that is, the sun, the
planets and their moons, and certain comets. In it Newton attempted to
show that his law of universal gravitation sufficed to ...
2
votes
3answers
117 views
Would it make grammatical sense to get the French word “temps” tattooed?
I want to get "temps" (French for time) tattooed on me. However, I know it can also mean "weather" and I know that "temps" refers to the concept of time/indefinite time/tense, rather than l'heure... ...
2
votes
2answers
99 views
“Address (the issue)” and “adresser (le problème)”
Can the verb adresser be used in the sense of the pair address (en)/aborder(fr) as follows?
address the issue
aborder la question/le problème
adresser la question/le problème
Is ...
1
vote
3answers
153 views
« Jalon », sens figuré (celui de « milestone »), est-il courant ?
Dans un article anglais sur l'histoire de la mécanique j'ai vu :
Milestones in the history of mechanics.
Je traduis cette phrase par
Jalons dans l'histoire de la mécanique.
Peut-on employer ...
1
vote
1answer
74 views
Que signifie “les mets” dans cette phrase?
En répondant sur une question chez https://cooking.stackexchange.com, j'ai traduit cette définition:
Connaissance de tout ce qui se rapporte à la cuisine, à l'ordonnancement des repas, à l'art de ...
1
vote
2answers
108 views
“Face squarely” (in a straightforward manner) and “carrément”
We must squarely face the issue.
Nous devons carrément faire face au problème.
Can the adverb carrément convey "in a straightforward manner"?
3
votes
4answers
1k views
How do you say “Silly Me, I studied French,” in French?
I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits ...
3
votes
4answers
182 views
Traduction de « cookbook approach »
https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookbook
cookbook adjective Definition of cookbook (Entry 2 of 2): involving
or using step-by-step procedures whose rationale is usually not
explained;...
3
votes
3answers
122 views
“Show/prove otherwise” en français
J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante
L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise'
Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet usage est-...
2
votes
2answers
52 views
We don't get something for nothing
We don't get something for nothing.
Grâce à lingue, j'ai trouvé les variantes suivantes :
On n'obtient rien pour rien.
On n'obtient pas quelque chose pour rien.
On n'obtient rien sans ...
3
votes
3answers
119 views
Traduction de « sworn upon » dans « It should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon »
Je souhaite rendre en français :
Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon.
(Clifford Truesdell, 1968)
Voici ma phrase :
Le Principia de Newton ...
1
vote
1answer
32 views
« honey-sauced eulogy »
Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy.
Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ?
Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de ...
4
votes
3answers
177 views
To have the shit beaten out of
How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"?
I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
2
votes
3answers
80 views
“Charges”, “chargements” et “sollicitations mécaniques”
J'ai lu dans des livres
des charges mécaniques, des chargements mécaniques, des sollicitations mécaniques.
Dans ce contexte (mécanique) ces expressions peuvent-elles être employées de façon ...
3
votes
1answer
771 views
« Implantation » et « implementation »
Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais.
Dans l'anglais on lit :
Implementation of models in structural analysis codes.
Dans la version ...
1
vote
1answer
80 views
L'état (de) mort-vivance/mort-vie/mort-vivant ?
On a le nom et l'adjectif mort-vivant ; ailleurs on a vu qu'en fiction (la liche) on a la collocation avec l'état (de) et on s'est exprimé de deux manières différentes (état de mort-vivance, de mort-...
1
vote
1answer
859 views
How to say “Lich” in French?
What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French?
Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
1
vote
1answer
85 views
Translating “invited lecturer at the Winter School…”
How can I translate for a French CV the following:
invited lecturer at the Winter School...
and
invited lecture at the Winter School...
I have seen many variations (linguee even gives examples ...
1
vote
2answers
237 views
Traduction de « from the horse's mouth »
Comment traduire en français l'expression anglaise « from the horse's mouth »?
0
votes
1answer
46 views
Traduction de « something is in order »
Je me demande si la traduction ci-après de la phrase :
Some definitions are in order now.
est idiomatique ou non. Voici la traduction :
Certaines définitions sont en ordre maintenant.
1
vote
1answer
325 views
Traduction de « need » : Nécessité ou besoin, quelle est la différence ?
Need to predict the overall behavior of automotive components.
Je me demande quelle est la différence entre la traduction :
Besoin de prédire le comportement global des composants automobiles.
et ...
4
votes
3answers
235 views
Translation of “I have not spoken {language}…”
I am well aware that online translators can fail on even fairly simple translations, but one specific issue has me wondering if there is an aspect of French that I am not understanding.
Most online ...
3
votes
1answer
301 views
“I hope you are having a beautiful day.”
I want to say "I hope you are having a beautiful day" in French. Is this the correct translation:
J'espère que vous allez avoir un beau jour.
2
votes
2answers
77 views
Translation of “account for”
What is the most adequate interpretation of account for in contexts like:
The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response.
Does prendre en compte, as ...
3
votes
2answers
220 views
« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs » ?
Ils ont procédé par essais et erreurs pour trouver une solution.
Ils ont procédé par tâtonnement pour trouver une solution.
Y a-t-il une différence entre les deux phrases ? Peut-on employer par ...
1
vote
4answers
124 views
The “backbone” of something
These ideas are essentially the backbone of what is taught to engineers all around the world.
These firms are the backbone of our industrial sector.
Can we use "épine dorsale", as Google ...
0
votes
1answer
94 views
Usage of “paradigme” in French vs “paradigm” in English
In the following passage:
A clear-cut definition of non-classical continuum mechanics can be given only by a negation, so that we need recall what is understood by “classical continuum mechanics”. ...
3
votes
6answers
235 views
Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?
The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge".
Why is it better to use “Je suis près du pont” instead of “Je suis près au pont”? From my understanding, “au” means “to the”, which is ...
3
votes
2answers
528 views
How to translate time zones to Canadian French?
While working on a project, our translator (service) suggested we translate time zone to Canadian French. For example.
January 2, 2003 4:55 AM PDT
would become
2 janvier 2003 4:55 AM HAP
Are time ...
1
vote
2answers
50 views
Translation of “This broadly falls”
This broadly falls under the topic of kinematics of deformation.
Je pense largement interprète broadly mais quel mot ou quelle structure interprète fall under dans ce contexte ?
4
votes
3answers
192 views
“Mail” convient-il pour “E-mail” ?
Devant traduire Email en français sur une application, le développeur précédent a utilisé Mail pourtant ce mot veut dire tout autre chose en anglais.
Je pense que beaucoup de français utilisent e-...
1
vote
1answer
67 views
The adjective “sound” (e.g. in sound formulation; i.e., involving the use of good judgment)
What is the proper way to interpret in French the sound+noun construction:
Sound strategy, sound formulation, sound advice, and so on.
(that is, involving the use of good judgment, and therefore ...
3
votes
1answer
110 views
Comment exprimer « zillions » en français ?
D'après wiki:
Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21]
jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large
numbers by analogy to names of large numbers ...
0
votes
1answer
50 views
Comment exprimer la même chose que « is defined as » ?
Quelle est la façon la plus naturelle pour exprimer :
(Le tenseur de déformation) X is defined as (suivi d'une équation de définition)
?
X est défini par
X se définit par
On définit X ...
0
votes
1answer
36 views
The equation yields
En anglais on peut dire :
Substituting equation 6 into equation 5 yields/gives the single equation of motion.
Dans ce contexte tous les deux verbes sont-ils interprétés par donne ?
La ...
0
votes
2answers
30 views
Exprimer « measured to be »
We have also measured the velocity field in the pipe to be:
Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau (to be):
(suivi d'un système de trois équations)
Google translate donne ...
1
vote
1answer
56 views
Original version of a quotation attributed to Eugene Sue
Consider this quotation attributed to Eugene Sue:
Virtue, alas! not infrequently trips and falls on the sharp-edged rock of poverty.
It has been attributed in the work "The Mysteries of Paris" but ...
1
vote
3answers
178 views
Translation of “Take a toll”
The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes.
The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
3
votes
1answer
158 views
What is an equivalent for the word “alas”?
What is an appropriate translation for the word "alas" in the following sentence: "Alas, I am not available until a future date".
I have seen two expressions, Hélas, and malheureusement (which I ...
0
votes
2answers
84 views
« Off the record » et « officieux »
Comment dit-on « off the record » en français ?
Peut-on employer la locution telle quelle ? Ou bien la locution un peu plus francisée hors du record ?
Doit-on employer une autre traduction parmi ...
1
vote
1answer
62 views
Lean manufacturing
Dans des polycopiés distribués j'ai rencontré le terme anglais lean manufacturing. Peut-on employer le terme tel il est déhors le monde académique ou est-ce mieux d'utiliser une interprétation ...
0
votes
1answer
273 views
Think outside the box
One should aspire to think outside the box.
Google Translate donne
Il faut aspirer à sortir des sentiers battus.
Selon linguee :
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
36 views
Governing equations
Governing Equations of Continuum Mechanics.
Équations gouvernantes de la mécanique des milieux continus.
L'emploi de équations gouvernantes se considéré-t-il un anglicisme ? Dans ce cas, comment ...
0
votes
1answer
76 views
“If any” in French
How can if any be interpreted in French in cases like those below?
Her feelings, if any, were not shown.
She could take two of those candies, if any.
“Le cas échéant” is rather formal, isn't ...
3
votes
5answers
184 views
Comment traduire « (software) package » en français ?
Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
1
vote
1answer
69 views
Génitif de l'anglais en français
Je me demande comment traduire le génitif de l'anglais comme par exemple dans la phrase ci-dessous :
Do not suggest that the author includes citations to your (or your associates’) work.
Ne ...