Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
147 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
1
vote
2answers
254 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
1
vote
2answers
72 views

Another verb for the sounds letters make

I have a few dictionaries that state "prononcer" as a word in use, but that seems much too formal, especially when I'm trying to use something equivalent to "the letter says" which is something used ...
1
vote
1answer
60 views

Interpretation of noun plus like construction

Je me demande comment interpréter en français les constructions anglaises de la forme : noun+like. E.g., les phrases : In general, viscoelastic materials exhibit a combination of solidlike and ...
1
vote
2answers
83 views

« Labeled » en français

Eq. (1) gives the displacement of the particle labeled by X. Éq. (1) donne le déplacement de la particule...par X. Quel participe passé interprète « labeled » dans ce contexte ? Définie, ...
3
votes
3answers
149 views

To attack a problem

Comment peut-on rendre en français la locution to attack a problem ? Par exemple pour la phrase Eighteen Ways to Attack a Problem. je pense à Dix-huit façons d’attaquer un problème. Dix-...
2
votes
3answers
134 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire Enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
3
votes
2answers
194 views

Comment dire « any two » ?

Je me demande comment traduire la phrase F vanishes if any two indices are equal. F est nul si deux indices sont égaux. La phrase française respecte-t-elle le sens de any two ? Si, par ...
2
votes
3answers
132 views

Can “Use this instead” be translated with “plutôt”?

Use this instead. Does plutôt match the meaning of instead in this context ? I.e. Utilise ça plutôt.
4
votes
2answers
216 views

The equation reads

Je me demande comment traduire correctement la phrase ci-après : After the simplification, the corresponding mth-order deformation equation reads Voici mon interprétation : Après la ...
2
votes
1answer
55 views

Translation of “select local file(s)”

What's the translation of "select local file(s)" in French allowing singular/plural? Singular: Choisir un fichier local Plural: Choisir les fichiers locaux How would one combine above allowing for ...
1
vote
4answers
101 views

How to translate “Commodity traders” in this context?

I want to translate "Commodity traders in agriculture ... " to French, but the suggestions I found when googling it gave "négociants" which didn't seem correct to me. Is that the correct translation ...
2
votes
2answers
138 views

Meaningful: translation by significatif

I am puzzled about the interpretation of meaningful in the following phrase Intermediate scales: meaningful local averages of physical quantities. Échelles intermédiaires: moyennes locales ...
4
votes
2answers
124 views

Black box (metaphorically)

1 Computer games are a sort of a "black box" where players enter some input and get some output in return, based on rules they can't be sure of. Les jeux informatiques sont une sorte de « ...
3
votes
2answers
164 views

Win win situation

We think that in many ways this is a win-win situation. Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant. J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais ...
2
votes
2answers
334 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
0
votes
1answer
44 views

“Sample problem” translation

Let's see how the model could be applied to a sample problem. Comment peut-on interpreter la tournure sample problem ? Je pense à : 1) Voyons comment le modèle pourrait être appliqué à un exemple ...
2
votes
1answer
67 views

Sourcing a Degas? quotation

This is the English version of the quotation attributed to Degas: Conversation in real life is full of half-finished sentences and overlapping talk. Why shouldn't painting be too? A direct ...
1
vote
3answers
102 views

Traduction d'un extrait sur un bâtiment [closed]

Extrait : Le bâtiment, qui s’élevait au plus près contre une assez fraîche brise nord-nord-ouest, ne pouvait être visible des quais de Vitylo. Une distance de six à sept milles l’en séparait encore....
1
vote
3answers
90 views

Finding a good rendering of the phrase “graphic details”

What would be a rendering to match of “graphic details”, for instance in a sentence like the following? The brawl between the two clans had been set to print in graphic details by a young reporter....
1
vote
1answer
80 views

Ways of saying “out of breath” ?

What are the differences between être essoufflé, être hors d'haleine, and être à bout de souffle ?
1
vote
1answer
314 views

Comment traduire “Après avoir fait un tour sur la plateforme” ? [closed]

J'étais en train d'écrire un email et j'ai complètement bloqué sur la traduction de la phrase Après avoir fait un tour sur la plateforme du français en anglais. mais avec Google me donne ça ...
1
vote
1answer
54 views

How common are “la même ritournelle” and “le même son de cloche” in meaning “the same old story”?

Saying that it's always the same old story is quite common in English, and these are two ways I've come across of expressing it. From Google N-gram, neither seems very common-- le même son de cloche ...
1
vote
2answers
145 views

French equivalent of the Facebook term “seen-zoned”

I just picked up this Facebook-exclusive(?) term "seen-zoned" or "seen zone". I've asked my girlfriend who uses Facebook about a possible French equivalent, but I'm still none the wiser. Another ...
2
votes
1answer
165 views

What is the French word for scientific calculator and what does 'la formule de calcul' mean ?

What is the French word for 'scientific calculator'? Also, what does 'la formule de calcul' mean? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/calculator
2
votes
1answer
120 views

Comment traduire “Journals and Logs” ?

Il faut que je traduire "[name] journals and logs- you can do them on the go!" Je n'ai aucune idée comment traduire "logs!" Le dictionnaire dit qu’ils sont les deux "journaux." Comment est-ce que ...
3
votes
2answers
551 views

In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?

I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said: It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on ...
5
votes
2answers
309 views

French Canadian Cemetery: What do the initials R.I.F. stand for?

In English on gravestones one sees R.I.P. French Canadian Cemetery gravestones use R.I.F. What do these three initials signify?
6
votes
2answers
1k views

How to translate “warcraft” in French?

I'm a French native speaker, and I've looked for some time how to translate the word warcraft into French. The web is polluted with references to the game or the universe. So I can't really find ...
4
votes
3answers
132 views

“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)

I'm currently working on a translation (just for practice) and have come to a point where I cannot tell whether or not my translations would actually make sense to a native speaker. I have two ...
0
votes
1answer
56 views

connect with likeminded people and build networks (translation)

Ok, I'm working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me "entrer en contact avec" and "...
4
votes
3answers
67 views

How to translate “My history”?

"Mon histoire" would be interpreted as "My story" wouldn't it? Would it be correct to say "Mon historique" or simply "Historique"?
3
votes
2answers
114 views

Is “être après” + verb a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « être après faire » au lieu de « venir de faire ». Il est après manger. Il ...
2
votes
2answers
172 views

Is “s'en venir” + adjective a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « s'en venir » dans le sens de « devenir ». Elle s'en vient folle. Elle ...
3
votes
3answers
130 views

Est-ce qu'il y a un glissement de sens si on traduit l'adjectif « vrai » par « yes » en anglais?

Since "vrai" is an adjectif and "yes" is not, I'm guessing that its meaning become not really the same. Here's the example: A: Bonjour ! Vous avez l'air très fatiguée C! B: C'est vrai ! ...
2
votes
4answers
155 views

Comment traduire « principal » ?

Comment pourrait-on traduire le mot anglais principal, utilisé dans un contexte de sécurité informatique? Il désigne souvent un utilisateur, mais il me semble que ce serait trop réducteur.
0
votes
1answer
77 views

Translation of partie stable [closed]

I'm looking for the translation of the mathematical term Partie stable. I appreciate any suggestions.
3
votes
2answers
241 views

How to distinguish rifles and shotguns in French?

In English, there are 2 separates words for these firearms but, in French, they are both called "fusil". The only distinctions I know are linked to the operating mode, which can help you guess if it's ...
2
votes
1answer
57 views

“du” question; “à le + [noun event]” as meaning “at the [noun event]”?

The following was an advertisement that I saw earlier today at the post office: Obtenez GRATUITEMENT le service de réacheminement du courrier pendant un mois à l'achat d'un abonnement de 12 mois. ...
1
vote
2answers
106 views

Parsing a sentence with “les plus”, and “et”, and “certaines”.

On this website, there was the following quote: “La curiosité est une des caractéristiques les plus permanentes et certaines d’une intelligence vive.” – Samuel Johnson I'm having trouble parsing ...
6
votes
4answers
444 views

Putain - grossier ou pas?

J'étudie le français à l'université comme langue étrangère et en ce moment, j'effectue un travail sur l'expression "putain" dans sa traduction dans langue maternelle. Comme je ne connais pas trop de ...
4
votes
2answers
186 views

“Cool car” and “hot car” in the context of a robbery

Context is bank robbery. The gang set up a system with two cars : first car is a hot car, usually stolen, used for the robbery. The second car, the cool car, is the one parked not too far from the ...
0
votes
2answers
258 views

« Whatever happens » en français

Whatever happens, remain calm. Combien de façons différentes y a-t-il pour rendre en français whatever happens ? Je pense à : N'importe ce qui se passe, restez calme. Google Translate donne : ...
1
vote
1answer
79 views

« Snow covered the ground » : couvrir ou recouvrir ?

Snow covered the ground and it was freezing. Faut-il traduire « cover » par « couvrir » ou par « recouvrir » ici ? La neige couvrait le sol et il gelait. ou La neige recouvrait le sol et il ...
0
votes
1answer
93 views

Traduction : “We have thought about it.” (y ou ça/cela)

Comment faut-il traduire : We have thought about it. ? Nous avons pensé/réfléchi à ça/cela. ou Nous y avons pensé/réfléchi. Je trouve la deuxième proposition plus correcte mais je me ...
1
vote
1answer
63 views

Français vs anglais (infinitif vs participe présent)

Je sais que la question est plutôt vaste. Mais je me demande depuis toujours. Il me suffit une réponse brève ou même encore des références en ligne. Pourquoi existe-t-il cette grande différence ...
2
votes
1answer
102 views

Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?

I'm trying to translate Le Petit Prince into English, and came across this passage: Alors vous imaginez ma suprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: ...
0
votes
1answer
55 views

“School of Applied Mathematics and Physical Sciences” en français (de ou des)

J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est School of Applied Mathematics and Physical Sciences. Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
4
votes
1answer
211 views

« carpe diem » en français

En français courant peut-on employer l'expression latine carpe diem ou pas ? Est-ce mieux d'utiliser une interprétation française, p. ex. jouir, profiter de l'instant présent ? Peut-on employer la ...
0
votes
1answer
55 views

« Article in press » en français

Quelle tournure française peut interpréter la tournure anglaise article in press [In fact, articles in press are accepted, peer reviewed articles that are not yet assigned to volumes/issues, but ...