Questions tagged [université]
The université tag has no usage guidance.
23
questions
3
votes
5
answers
121
views
Conveying 'Run test cases' (programming)
What is the most natural way to convey 'Run test cases' as in
This document addresses functions, scripts, and basic good programming practices. It begins with some motivational examples and shows how ...
2
votes
2
answers
104
views
Pourquoi 'chef de projet' et 'ingénieur projet' ?
L'autre jour j'ai assisté à une présentation (niveau mémoire master). Les élèves avaient un diaporama récapitulant leur projet. Ils ont écrit :
Chef de projet : John Dupont
Ingénieurs projet : John ...
0
votes
1
answer
43
views
University chair titles
Bonjour,
Comment traduiriez-vous un poste de professeur universitaire qui mentionne une particularité dans le titre, par exemple pour un professeur spécialiste de l'interprétation néo-testamentaire: &...
1
vote
1
answer
521
views
Quelle est la différence entre formation et diplôme ?
Quand je recherche les programmes de Master d'universités françaises, je trouve des programmes de Master différents.
Par exemple, il y a « diplômes », « formations délocalisées niveau Licence », « ...
1
vote
1
answer
36
views
Feuille de route : signification ?
Pour un projet de recherche on m'a demandé d'écrire une feuille de route.
Je n'ai jamais entendu en parler dans ce contexte.
De quoi s'agit-il ?
1
vote
3
answers
199
views
Conveying 'notebook' (programming)
Mathematica notebook, Jupyter notebook...Can one use colloquially the word 'notebook' in French (programming context)? Should it better to use 'carnet'?
4
votes
1
answer
1k
views
Usage of the Dr title
La Cour de cassation a rappelé avec fermeté en 2009 que le titre de docteur pouvait être porté par les titulaires d'un doctorat de troisième cycle universitaire et que la contestation de ce fait ...
0
votes
1
answer
45
views
French equivalent of "hands-on tutorial"
What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
4
votes
4
answers
2k
views
Quelle est la différence entre "écoles d'ingénieurs" et "écoles d'ingénierie" ?
Je viens de rencontrer le terme "école d'ingénierie".
(voir https://www.dimension-ingenieur.com/)
Je me demande quelle(s) est(sont) la(les) différence(s) entre une école d'ingénieur et une école d'...
2
votes
2
answers
10k
views
Faut-il dire « projet tutoré » ou « projet tuteuré » ?
J'utilise « projet tuteuré » (provient du tuteur). Aujourd'hui mes collègues m'ont dit qu'il faut employer « projet tutoré ». Cependant mon éditeur de texte ne reconnait pas ce dernier terme. Il a ...
1
vote
1
answer
71
views
Présentation : futur proche ou futur simple ?
Je me demande quel temps (futur simple ou futur proche) je dois utiliser auprès d'un comité scientifique. Par exemple :
Mon exposé se déroule en quatre étapes. Je commencerai par un aperçu
de mon ...
1
vote
1
answer
46
views
Maîtrise ou Proficiency
"Certificate of Proficiency in English" [1]. Dans un exposé, faut-il traduire le titre du diplôme en français ou pas ? E.g., maîtrise en anglais serait-il compris ?
Le cas échéant, comment peut-on ...
1
vote
2
answers
54
views
Voix active ou voix passive
A/
Dans cette étude la question de l'identification des propriétés constitutives effectives d'un objet binaire est abordée.
Cette étude aborde la question de l'identification des propriétés ...
1
vote
1
answer
246
views
« Année académique »
Peut-on employer en France année académique ? Jusqu'aujourd'hui je pensais que l'on pouvait le faire, mais je viens de voir cela :
En Belgique et en Suisse, synonyme d'universitaire : Année
...
2
votes
1
answer
3k
views
"Feel free" et "N'hésitez pas"
En anglais l'on peut dire :
Please feel free to contact me if you have any questions.
En français pourrait-on dire :
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
S'il ...
6
votes
2
answers
225
views
"Zéroième": L'emploie-t-on ?
Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex.
Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
0
votes
1
answer
1k
views
Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)
I am puzzled how can one translate the following academic titles in French:
Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors
Does Maître de Conférences translate the ...
1
vote
1
answer
54
views
Enseignement en langue anglaise dans une université française
Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
1
vote
2
answers
1k
views
Filière, cursus, parcours, curriculum, tronc commun (université)
Can the words
curriculum, cursus, filière, parcours, tronc commun
be used interchangeably in the context of university courses, coursework and the like?
1
vote
1
answer
90
views
Translating "invited lecturer at the Winter School..."
How can I translate for a French CV the following:
invited lecturer at the Winter School...
and
invited lecture at the Winter School...
I have seen many variations (linguee even gives examples ...
2
votes
4
answers
155
views
Enjoy a wide range of applications
Comment peut-on traduire
Enjoy a wide range of applications
?
Par example
Continuum mechanics enjoys a wide range of applications.
La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand éventail d'...
0
votes
1
answer
57
views
"School of Applied Mathematics and Physical Sciences" en français (de ou des)
J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est
School of Applied Mathematics and Physical Sciences.
Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
1
vote
2
answers
340
views
Article under review
Comment faut-il rendre en français la structure ci-après :
Article under review
J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ?
Article sous-revue
Article en cours de revue ...