Questions tagged [université]
The université tag has no usage guidance.
18
questions
1
vote
3answers
181 views
Conveying 'notebook' (programming)
Mathematica notebook, Jupyter notebook...Can one use colloquially the word 'notebook' in French (programming context)? Should it better to use 'carnet'?
4
votes
1answer
1k views
Usage of the Dr title
La Cour de cassation a rappelé avec fermeté en 2009 que le titre de docteur pouvait être porté par les titulaires d'un doctorat de troisième cycle universitaire et que la contestation de ce fait ...
0
votes
1answer
42 views
French equivalent of “hands-on tutorial”
What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
4
votes
4answers
919 views
Quelle est la différence entre “écoles d'ingénieurs” et “écoles d'ingénierie” ?
Je viens de rencontrer le terme "école d'ingénierie".
(voir https://www.dimension-ingenieur.com/)
Je me demande quelle(s) est(sont) la(les) différence(s) entre une école d'ingénieur et une école d'...
2
votes
2answers
9k views
Faut-il dire « projet tutoré » ou « projet tuteuré » ?
J'utilise « projet tuteuré » (provient du tuteur). Aujourd'hui mes collègues m'ont dit qu'il faut employer « projet tutoré ». Cependant mon éditeur de texte ne reconnait pas ce dernier terme. Il a ...
1
vote
1answer
57 views
Présentation : futur proche ou futur simple ?
Je me demande quel temps (futur simple ou futur proche) je dois utiliser auprès d'un comité scientifique. Par exemple :
Mon exposé se déroule en quatre étapes. Je commencerai par un aperçu
de mon ...
1
vote
1answer
39 views
Maîtrise ou Proficiency
"Certificate of Proficiency in English" [1]. Dans un exposé, faut-il traduire le titre du diplôme en français ou pas ? E.g., maîtrise en anglais serait-il compris ?
Le cas échéant, comment peut-on ...
1
vote
2answers
51 views
Voix active ou voix passive
A/
Dans cette étude la question de l'identification des propriétés constitutives effectives d'un objet binaire est abordée.
Cette étude aborde la question de l'identification des propriétés ...
1
vote
1answer
93 views
« Année académique »
Peut-on employer en France année académique ? Jusqu'aujourd'hui je pensais que l'on pouvait le faire, mais je viens de voir cela :
En Belgique et en Suisse, synonyme d'universitaire : Année
...
2
votes
1answer
2k views
“Feel free” et “N'hésitez pas”
En anglais l'on peut dire :
Please feel free to contact me if you have any questions.
En français pourrait-on dire :
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
S'il ...
6
votes
2answers
165 views
“Zéroième”: L'emploie-t-on ?
Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex.
Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
0
votes
1answer
824 views
Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)
I am puzzled how can one translate the following academic titles in French:
Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors
Does Maître de Conférences translate the ...
1
vote
1answer
37 views
Enseignement en langue anglaise dans une université française
Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
1
vote
2answers
343 views
Filière, cursus, parcours, curriculum, tronc commun (université)
Can the words
curriculum, cursus, filière, parcours, tronc commun
be used interchangeably in the context of university courses, coursework and the like?
1
vote
1answer
89 views
Translating “invited lecturer at the Winter School…”
How can I translate for a French CV the following:
invited lecturer at the Winter School...
and
invited lecture at the Winter School...
I have seen many variations (linguee even gives examples ...
2
votes
3answers
140 views
Enjoy a wide range of applications
Comment peut-on traduire
Enjoy a wide range of applications
?
Par example
Continuum mechanics enjoys a wide range of applications.
La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand éventail d'...
0
votes
1answer
56 views
“School of Applied Mathematics and Physical Sciences” en français (de ou des)
J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est
School of Applied Mathematics and Physical Sciences.
Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
1
vote
2answers
195 views
Article under review
Comment faut-il rendre en français la structure ci-après :
Article under review
J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ?
Article sous-revue
Article en cours de revue ...