Questions tagged [université]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
41 views

French equivalent of “hands-on tutorial”

What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
4
votes
4answers
224 views

Quelle est la différence entre “écoles d'ingénieurs” et “écoles d'ingénierie” ?

Je viens de rencontrer le terme "école d'ingénierie". (voir https://www.dimension-ingenieur.com/) Je me demande quelle(s) est(sont) la(les) différence(s) entre une école d'ingénieur et une école d'...
2
votes
2answers
2k views

Faut-il dire « projet tutoré » ou « projet tuteuré » ?

J'utilise « projet tuteuré » (provient du tuteur). Aujourd'hui mes collègues m'ont dit qu'il faut employer « projet tutoré ». Cependant mon éditeur de texte ne reconnait pas ce dernier terme. Il a ...
1
vote
1answer
50 views

Présentation : futur proche ou futur simple ?

Je me demande quel temps (futur simple ou futur proche) je dois utiliser auprès d'un comité scientifique. Par exemple : Mon exposé se déroule en quatre étapes. Je commencerai par un aperçu de mon ...
1
vote
1answer
24 views

Maîtrise ou Proficiency

"Certificate of Proficiency in English" [1]. Dans un exposé, faut-il traduire le titre du diplôme en français ou pas ? E.g., maîtrise en anglais serait-il compris ? Le cas échéant, comment peut-on ...
1
vote
2answers
39 views

Voix active ou voix passive

A/ Dans cette étude la question de l'identification des propriétés constitutives effectives d'un objet binaire est abordée. Cette étude aborde la question de l'identification des propriétés ...
1
vote
1answer
21 views

« Année académique »

Peut-on employer en France année académique ? Jusqu'aujourd'hui (ou jusqu'à aujourd'hui:-)!) je pensais que l'on pouvait le faire, mais je viens de voir cela : En Belgique et en Suisse, synonyme d'...
2
votes
1answer
773 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français pourrait-on dire : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. ...
6
votes
2answers
117 views

“Zéroième”: L'emploie-t-on ?

Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex. Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
0
votes
1answer
225 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
1
vote
1answer
37 views

Enseignement en langue anglaise dans une université française

Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
1
vote
2answers
93 views

Filière, cursus, parcours, curriculum, tronc commun (université)

Can the words curriculum, cursus, filière, parcours, tronc commun be used interchangeably in the context of university courses, coursework and the like?
1
vote
1answer
85 views

Translating “invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
2
votes
3answers
134 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire Enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand ...
0
votes
1answer
55 views

“School of Applied Mathematics and Physical Sciences” en français (de ou des)

J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est School of Applied Mathematics and Physical Sciences. Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
1
vote
2answers
95 views

Article under review

Comment faut-il rendre en français la structure ci-après : Article under review J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ? Article sous-revue Article en cours de revue ...