Questions tagged [université]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
42 views

University chair titles

Bonjour, Comment traduiriez-vous un poste de professeur universitaire qui mentionne une particularité dans le titre, par exemple pour un professeur spécialiste de l'interprétation néo-testamentaire: &...
user avatar
1 vote
1 answer
238 views

Quelle est la différence entre formation et diplôme ?

Quand je recherche les programmes de Master d'universités françaises, je trouve des programmes de Master différents. Par exemple, il y a « diplômes », « formations délocalisées niveau Licence », « ...
user avatar
  • 11
1 vote
1 answer
33 views

Feuille de route : signification ?

Pour un projet de recherche on m'a demandé d'écrire une feuille de route. Je n'ai jamais entendu en parler dans ce contexte. De quoi s'agit-il ?
user avatar
  • 26.5k
1 vote
3 answers
192 views

Conveying 'notebook' (programming)

Mathematica notebook, Jupyter notebook...Can one use colloquially the word 'notebook' in French (programming context)? Should it better to use 'carnet'?
user avatar
  • 26.5k
4 votes
1 answer
1k views

Usage of the Dr title

La Cour de cassation a rappelé avec fermeté en 2009 que le titre de docteur pouvait être porté par les titulaires d'un doctorat de troisième cycle universitaire et que la contestation de ce fait ...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
45 views

French equivalent of "hands-on tutorial"

What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
user avatar
  • 26.5k
4 votes
4 answers
1k views

Quelle est la différence entre "écoles d'ingénieurs" et "écoles d'ingénierie" ?

Je viens de rencontrer le terme "école d'ingénierie". (voir https://www.dimension-ingenieur.com/) Je me demande quelle(s) est(sont) la(les) différence(s) entre une école d'ingénieur et une école d'...
user avatar
  • 26.5k
2 votes
2 answers
10k views

Faut-il dire « projet tutoré » ou « projet tuteuré » ?

J'utilise « projet tuteuré » (provient du tuteur). Aujourd'hui mes collègues m'ont dit qu'il faut employer « projet tutoré ». Cependant mon éditeur de texte ne reconnait pas ce dernier terme. Il a ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
62 views

Présentation : futur proche ou futur simple ?

Je me demande quel temps (futur simple ou futur proche) je dois utiliser auprès d'un comité scientifique. Par exemple : Mon exposé se déroule en quatre étapes. Je commencerai par un aperçu de mon ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
44 views

Maîtrise ou Proficiency

"Certificate of Proficiency in English" [1]. Dans un exposé, faut-il traduire le titre du diplôme en français ou pas ? E.g., maîtrise en anglais serait-il compris ? Le cas échéant, comment peut-on ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
2 answers
52 views

Voix active ou voix passive

A/ Dans cette étude la question de l'identification des propriétés constitutives effectives d'un objet binaire est abordée. Cette étude aborde la question de l'identification des propriétés ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
160 views

« Année académique »

Peut-on employer en France année académique ? Jusqu'aujourd'hui je pensais que l'on pouvait le faire, mais je viens de voir cela : En Belgique et en Suisse, synonyme d'universitaire : Année ...
user avatar
  • 26.5k
2 votes
1 answer
3k views

"Feel free" et "N'hésitez pas"

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français pourrait-on dire : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
user avatar
  • 26.5k
6 votes
2 answers
195 views

"Zéroième": L'emploie-t-on ?

Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex. Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
1k views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following academic titles in French: Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
46 views

Enseignement en langue anglaise dans une université française

Je sais que la loi Toubon impose beaucoup de restrictions pour protéger en quelque sorte la langue française. Quand j'étais en Allemagne, on m'a dit que l'enseignement en anglais n'était pas assez "...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
2 answers
726 views

Filière, cursus, parcours, curriculum, tronc commun (université)

Can the words curriculum, cursus, filière, parcours, tronc commun be used interchangeably in the context of university courses, coursework and the like?
user avatar
  • 26.5k
1 vote
1 answer
89 views

Translating "invited lecturer at the Winter School..."

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
user avatar
  • 26.5k
2 votes
3 answers
142 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire Enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand éventail d'...
user avatar
  • 26.5k
0 votes
1 answer
56 views

"School of Applied Mathematics and Physical Sciences" en français (de ou des)

J'essaie de traduire en français le nom d'une École dont le nom en anglais est School of Applied Mathematics and Physical Sciences. Je me demande quelle traduction, entre celles ci-après, est ...
user avatar
  • 26.5k
1 vote
2 answers
266 views

Article under review

Comment faut-il rendre en français la structure ci-après : Article under review J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ? Article sous-revue Article en cours de revue ...
user avatar
  • 26.5k