Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [usage]

Comment utiliser un mot en situation. / How to use a word in a particular situation.

0
votes
1answer
158 views

Formal alternative/synonyme of “quand même”?

What is the other way to say quand​-même? Once, one said to me that I shouldn't use it if I want to write a report, or any formal paper. Especially in this kind of context: "On vérifie ensuite, qu'...
1
vote
1answer
79 views

Conversion of “to look cool”

When google translator is used, The sentences converted to french are not properly converted. can some one tell whats the conversion of the line in french: "Trying to look cool in foreign language"
0
votes
1answer
115 views

Regarding the “être” verbs like “venir”, “sortir”: What are some examples where the present tense is used to talk about the immediate past?

The most prominent example would be the verb "venir": La Lexus CT 200h vient tout juste d'être lancée en Europe. {instead of}: La Lexus CT 200h a tout juste été lancée en Europe. Coupled ...
3
votes
2answers
134 views

Usage of the expression « pour ne pas la nommer » compared to its English lookalike « I'm naming no names »

Si vous voulez bien m’aider à retrouver quelqu'un ? Sophie pour ne pas la nommer. Elle a été mon premier amour. Je crois constater deux différences majeures entre « pour ne pas la nommer » et l'...
2
votes
2answers
117 views

« comme peau de chagrin »: Does an amount decrease rapidly, or slowly but surely?

Mon temps de loisir s'amenuise comme peau de chagrin : le travail empiète sur mon week-end, je me toque de vouloir reprendre le sport, et voilà que mes enfants jalousent ma MAC ! D'habitude, j’...
1
vote
2answers
77 views

What is the difference in usage and nuance between “se targuer” and “se vanter”?

I would use both "se targuer" and "se vanter" in saying the following, for instance, even if leaning towards "se targuer" a little bit: Peu de gens peuvent se targuer de pouvoir discuter d'égal à ...
1
vote
2answers
83 views

How to interpret the meaning of “c’est-à-dire” in this context?

Du travail à l'hôpital de XXX ? C’est-à-dire que je ne suis pas à sec... Désolée. The use of "c’est-à-dire" does not seem logical here. After all, the speaker wants to say: Du travail à l'hôpital ...
1
vote
1answer
53 views

Does “là où autrefois …” denote a contrast?

Là où autrefois il lui fallait prendre sa place dans sa propre économie, il s’agit maintenant pour le Québec de prendre sa place dans l’économie mondiale. I wonder if this expression is considered ...
2
votes
1answer
54 views

Is the figurative “sans compter” only coupled with a verb associated with “money”?

Elle s'est investie sans compter dans ce projet. Elle s'est depensée sans compter pour la réussite de ce projet. Elle s'est donnée sans compter pour la réussite de ce projet. There are a ...
0
votes
2answers
94 views

Difference in usage and nuance between “exutoire”, “défouloir” and “soupape”?

L'équitation, c'est mon exutoire. L'équitation, c'est mon défouloir. L'équitation, c'est ma soupape. L'équitation, c'est ma soupape de sécurité. When used figuratively, these three ...
1
vote
1answer
101 views

The meaning and usage of the expression “raconter de beau”

En fouillant dans son bureau, j'ai trouvé cette feuille. Je me demande ce qu'elle raconte de beau... I get the feeling that the "beau" here is not simply used in the sense of "bon / agréable", but ...
3
votes
5answers
294 views

“Tu” or “Vous” in an advert

I am having a discussion with a friend about an advert posting I want to make and whether to tutoyer or vouvoyer. For context: I am a student advertising a room to let to other students (or people of ...
1
vote
2answers
56 views

Is « si jamais il venait à faire » more unlikely than « si jamais il en venait à faire »?

1) Si jamais il venait à tenter quoi que ce soit, on serait prévenues tout de suite ! = "If he should ever try anything funny, ..." In the 1st example, the expression "venir à faire" serves to ...
3
votes
1answer
96 views

The expression “ne pas rapporter un radis à quelqu’un”

Quoi qu'il en soit, voilà de quoi donner tort à ceux qui prétendent que la musique ne leur rapporte pas un radis. I just cannot seem to find a dictionary entry for this expression anywhere. I assume ...
2
votes
4answers
91 views

Does “à tous les coups” at the beginning of a sentence always mean “certainement”?

À tous les coups, Sophie essaie d'imiter tout ce qu'il fait. I wonder if "à tous les coups" placed at the beginning of a sentence always means "certainement / sans doute / je parie bien que"? When ...
0
votes
2answers
114 views

The meaning and the usage of the expression “lui mettre le grappin dessus”

Je ne vais pas laisser ce vaurien lui mettre le grappin dessus ! Q1. With this idiomatic expression, I'm more familiar with the construction "mettre le grappin sur", but how does it compare to "lui ...
2
votes
1answer
61 views

« D'/à/en accès rapide » etc. : comment introduire l'apport du type « quick access » au nom ?

À la lecture d'une autre question où l'on se demande pourquoi on adjoint à l'idée de la barre d'outils d'une interface logicielle la notion d' « accès rapide » avec un marquage particulier, pour des ...
2
votes
1answer
56 views

Difference in usage and nuance between “couper l’envie” and “passer l’envie”?

Avec un tel parfum pas très appétissant, ça risquerait de couper l’envie aux gens d’en manger. I tend to use "couper l’envie" when something puts you off doing something casual like eating ice cream, ...
5
votes
2answers
278 views

«S'il vous plaît merci» est-il impoli?

Je rencontre parfois des gens qui lancent une demande à la ronde et concluent en disant « s’il vous plaît merci ! », par exemple : Quand vous videz la cafetière, ce serait bien ...
1
vote
1answer
170 views

Correct usage for “tu penses bien que … !”

In conversation, I heard my colleague say: Il se trouve qu’elle et moi, on envisageait alors de partir étudier au Japon. Alors, tu penses bien que quand on a appris la nouvelle, ce n'est pas tombé ...
3
votes
2answers
127 views

When to use “Toujours est-il que” and when to use “Il/Ça n'empêche que”?

Le problème, c'est que j’ignore toujours comment gérer cette situation... Toujours est-il que, j’en sais un peu plus, grâce à eux, sur ce qu'il manigance. {vs}: J’en sais un peu plus, grâce à eux,...
0
votes
2answers
51 views

Is it acceptable to insert Participe Passé into the expression “se trouver + dans/sur/etc”?

In conversation with my colleague, I said: Comment tu fais pour enlever efficacement les poussières qui se trouvent accumulées sur la surface du clavier ? When I use the reflexive "se trouver" in ...
3
votes
2answers
141 views

Should you avoid using the adjective “conséquent” in the sense of “important”?

In conversation with my colleague, I said: Si ça ne tenait qu’a moi, l'anniversaire de vos 5 ans de mariage aurait droit à des festivités un peu plus conséquentes ! I had heard French speakers use ...
0
votes
2answers
264 views

How to use the expression “(et) voilà que …”?

On avait déjà l’habitude de ne pas trop s’étendre sur son salaire auprès de ses amis. Voilà que dire ce sur quoi on travaille peut être compromettant. Bientôt, on ne dévoilera même plus le nom de son ...
2
votes
2answers
60 views

Difference in usage between “se rabaisser” and “s’abaisser” in a figurative sense

Je ne vais pas me rabaisser à ce point ! Je ne vais pas m’abaisser à polémiquer sur ça ! Is it just me, or does "s’abaisser" only (or mostly) take "à + infinitive" while "se rabaisser" comes ...
1
vote
5answers
146 views

Can you say “voilà pour” before as well as after offering an explanation?

Voilà pour la présentation de ... Voilà pour la base ! I usually use "voilà pour ..." just after I have completed an explanation of something, but I wonder if you can also use it just before ...
5
votes
3answers
228 views

How to use the French expression “s’il en est”?

Certains permettent de faire d'une victime une marionnette obéissante. Une pratique interdite, s’il en est. While I roughly understand the meaning of this expression, I find the definition in ...
0
votes
1answer
61 views

de or du - what is the correct answer [duplicate]

Dans ce restaurant on sert _____ bon thé. Do we write du or de in the blank. When an adjective precceds the noun in plural we use de instead of des. Ex : Il y a de nouveaux livres. Does this rule ...
3
votes
2answers
154 views

« Qu'est-ce que » vs. « ce que »

Depuis que j'ai appris le français « standard » en école (pour ce que ça vaut), j'emploie ces deux expressions en les différenciant comme « question ouverte » et « usage général ». Pour illustrer : ...
1
vote
1answer
127 views

Toupie à / de… sur main (« hand / fidget spinner ») ?

Le fidget / hand spinner est un « petit gadget composé d'un roulement central entouré d'un nombre variable de branches qu'on fait tourner en le tenant dans une main » note Termium qui consigne toupie ...
1
vote
1answer
92 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
5
votes
1answer
3k views

Les « Gafa, GAFA, GAFAM, BATX, Natu » : la géométrie variable de l'acronyme ou l'air du temps ?

Dans deux articles (1, 2) on traite de la concentration de la publicité numérique et du contrôle de l'information sur Internet, et de solutions envisagées pour y remédier ; dans le premier cas il s'...
5
votes
2answers
147 views

« […] to set our own clear and sovereign course / […] d’établir clairement notre propre orientation souverainiste » : comparaison etc. ?

Dans un discours1 l'honorable Chrystia Freeland, ministre des Affaires étrangères du (gouvernement du) Canada, dit ce qui suit en langue anglaise et on a aussi la traduction en français aux Débats : ...
3
votes
1answer
205 views

« être certain que » / « être certain de ce que »

The kernel of the question I recently said: Je ne suis pas tout à fait certain de ce que ces phrases soient naturelles. Later, @Laure helpfully suggested this simplification: Je ne suis pas ...
3
votes
1answer
320 views

Les 20 et les 80

L’an dernier, j’ai travaillé avec plusieurs Africains, de différents pays : Côte d’Ivoire, Guinée, Maroc, Tunisie. Comme notre travail impliquait beaucoup de discussions avec des données ...
3
votes
1answer
715 views

Peut-on dire “responsable pour”?

J'ai remarqué que la plupart du temps, l'adjectif responsable est suivi par la préposition de. Y a-t-il des situations où l'on peut l'utiliser avec la préposition pour ? Par exemple: Je suis ...
4
votes
3answers
278 views

Peut-on dire “J'ai fait beaucoup hier”?

En anglais on peut dire I did a lot yesterday. Peut-on dire l'équivalent en français: J'ai fait beaucoup hier. ou J'ai beaucoup fait hier. ou doit-on dire plutôt J'ai fait beaucoup de ...
2
votes
2answers
85 views

“mettre en valeur que” + phrase?

On peut utiliser l'expression mettre en valeur avec un nom. Cette peinture met en valeur les difficultés de la vie auparavant. Est-ce qu'on peut l'utiliser aussi avec une phrase ? Je voudrais ...
4
votes
1answer
1k views

“avoir hâte de” + nom?

L'expression avoir hâte de est souvent suivie d'un verbe: J'ai hâte de vous voir bientôt. Peut-elle aussi suivie d'un nom ? Par exemple: J'ai hâte de l'été. pour dire "I'm looking forward to ...
2
votes
2answers
506 views

“approcher” ou “s'approcher”

J'ai vu dans un dictionnaire que approcher et s'approcher peuvent signifier "to approach" en anglais d'une manière intransitive tous les deux. Alors, peut-on dire Je suis content que les vacances ...
2
votes
1answer
243 views

« Il y y a de très bons exemples »

Imaginez-vous le contexte suivant : Cette grammaire est très utile ; il y y a de très bons exemples. En anglais, il y y a serait in it there are. Je crois que il y y a est une phrase correcte en ...
1
vote
1answer
101 views

Le(s) « mot-code » en épithète des informations qu'il(s) représente(nt) : apport cohérent ou préposition ?

Dns la presse en langue anglaise j'ai vu des phrases où l'on trouve un terme de vocabulaire du domaine du renseignement comme « Top secret codeword information is no joke », « This is code-word ...
0
votes
3answers
761 views

What's the difference between “participer à,” “participer au,” and “participer de”?

Could you please explain to me the differences between these, and also give me some examples? Thanks in advance.
1
vote
1answer
157 views

« J'ai appris pour ton père »

I ran into the above expression in Antonin Varenne's novel Battues, which also contains another example of similar usage of pour: [Le médecin] m'a dit pour les examens et pour [le commandant]. ...
7
votes
2answers
210 views

Lire l'arithmétique: multiplications dont le premier terme est 0 ou 1

Je sais que les mathématiques possèdent une langue un peu à côté de la langue habituelle, qu'elles utilisent parfois des définitions très pointues à l'exclusion d'autres acceptions parfaitement ...
9
votes
5answers
420 views

Couldn't we use “du coup” in written French?

I ever heard from my French teacher that "du coup" is used only for spoken usage, but I'm not sure about it.
5
votes
1answer
114 views

«au maximum», «au minimum»: locutions adverbiales

Quand je consulte mes dictionnaires en papier ou le TLFi, je remarque que les mots maximum et minimum sont des noms ou à la limite des adjectifs, acception indiquée comme critiquée chez Larousse, et ...
6
votes
1answer
2k views

Sens de choupinou

J'ai vu le mot « choupinou » utilisé en ligne pour décrire l'histoire et l'art d'un anime (animation japonaise). Ça a l'air positif, mais qu'est-ce que ça veut dire et comment peut-on l'utiliser ? ...
3
votes
1answer
102 views

Traduction courante/pseudo-savante du « XY problem » ?

Le « XY problem » est un type de problème où on nous dit qu'on « asking about your attempted solution rather than your actual problem » (Community) ; on demande de l'aide au sujet de sa tentative Y ...
1
vote
2answers
154 views

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

L'expression prendre sa volée, de registre littéraire, signifie s'envoler ; quitter son foyer ; s'émanciper (Larousse). C'est non sans rappeler la métaphore littéraire donner la volée à qqn/qqc. pour «...