Questions tagged [usage]

Tournures utilisées dans une situation particulière / Phrases used in a particular situation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
2answers
65 views

Peut-on « livrer un discours » au sens de « confier » ou au sens figuré de « faire connaître, révéler » : exemples ?

Peut-on livrer un discours au sens de confier (comme livrer un secret, ses impressions ; TLFi) ou au sens figuré du verbe livrer (faire connaître, révéler... livrer ses pensées, ses espoirs, ses ...
1
vote
2answers
275 views

« Livrer un discours » au propre pour « prononcer (un discours) » est-il un emploi fautif ?

J'ai trouvé une source (mais bien une seule) crédible à l'effet que livrer un discours est un emploi à éviter dans le sens de prononcer (un discours) ; un emploi qui ressemble à un calque de l'anglais ...
2
votes
1answer
81 views

When should we use 'obligatoire' and when should we use 'nécessaire'?

Is it the same as in English? 'Obligatory' is when something is required because an authority has made it a stipulation and 'necessary' is when something is needed for a practical reason.
6
votes
3answers
183 views

Se souvenir/se rappeler et la préposition

Deux interrogations, à propos de l'usage de se rappeler/se souvenir. Normalement, on utilise la préposition "de" seulement avec "Se souvenir". Je me souviens de cet été-là, tu avais perdu ta dent ...
2
votes
1answer
88 views

Traduction du mot grec « kalaísthitos »

Je me demande comment rendre en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
1
vote
3answers
140 views

Usage de “copie conforme” (courriel)

Je mets M. X en copie conforme sur le courriel. La locution copie conforme est-elle répandu et compréhensible ? EDIT La locution se rencontre aussi ici : https://fr.wiktionary.org/wiki/...
1
vote
2answers
235 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
2
votes
1answer
2k views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français pourrait-on dire : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. ...
1
vote
1answer
113 views

« Défense » contre « interdiction »

Quelle serait la différence dans le sens si, au lieu de Défense, le nom Interdiction était employé (l'autre consigne demeurant la même) ?
4
votes
2answers
130 views

Traduction du mot indeed dans un contexte mathématique

We have to show that A=B. Indeed, adding and subtracting C to the right hand of Eq. (1) and substituting Eq. (2) yields... Nous devons démontrer que A = B. En effet, additionnant et soustrayant C ...
6
votes
2answers
120 views

“Zéroième”: L'emploie-t-on ?

Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex. Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
2
votes
1answer
51 views

“Better than nothing”

If you say that something is better than nothing, you mean that it is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all. E.g. After all, 15 minutes of ...
2
votes
1answer
103 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ? Quelques exemples : 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme ...
1
vote
2answers
16 views

Emploi de “plate-forme indépendant”

C'est un logiciel indépendant de la plate-forme qui permet aux fabricants de téléphones mobiles d'utiliser des interfaces graphiques hautes performances. Peut-on employer plate-forme indépendant ...
1
vote
1answer
163 views

Is there a difference in usage between “le livre” and “le bouquin”?

I have heard both words used to refer to a book. Some sources in the internet say there is no difference. My experience from listening to French language is that perhaps "le bouquin" is a more ...
1
vote
1answer
185 views

Differences between “je trouve ça…” and “je trouve que…”

Are there any differences between them? Do they both mean "I think that..." in English? Thanks in advance.
1
vote
1answer
40 views

Emploi de « ceci étant démontré »

The different strain measures can be formally reduced to those of linear elastic systems, this being demonstrated. Les différentes mesures de déformation peuvent être formellement réduites à ...
3
votes
2answers
64 views

« Ne prends pas de passagers » : emploi fautif ?

Οn some buses' line display I have seen the notice Ne prends pas de passagers. I think that this is faulty, isn't it ? Shouldn't it be Je ne prends pas de passagers. or even Ne pas prendre ...
-1
votes
1answer
978 views

How do you say “Today is Tuesday” in French?

I am finding it an amazement that many a time, what Duo Lingo is telling me that is brand new information, or very different from anything I have ever learned before, despite three years of high ...
7
votes
3answers
279 views

Which word to use: “polyglotte” or “multilingue”?

I know the words bilingue, trilingue, quadrilingue, etc. For a person who masters several languages one can use multilingue and polyglotte. My colleagues and HR staff suggested to me that I should ...
3
votes
1answer
180 views

What's the origin of the term croustille for potato chips

I've noticed that potato chips are translated as croustilles in Canada. This seems to be a Quebec French term (and the term pomme chips is used elsewhere)(1)(2) I haven't been able to find where this ...
3
votes
2answers
120 views

Différence entre cotisations « non payées » et « impayées » ?

En lisant que des pays n'ont pas payé les cotisations qu'ils devaient à l'UNESCO, qu'ils viennent formellement de quitter d'après ce que j'en comprends parce qu'ils étaient incapables de la manipuler ...
3
votes
3answers
95 views

The word “continuum” and its usage in French (e.g. “la mécanique du continuum”)

Google translates Mechanics of continua Continuum Mechanics as Mécanique du continua (faulty as it should be des continua but it is not the point considered here) Mécanique du ...
4
votes
5answers
473 views

Les parents (as the English relatives)

Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?
3
votes
5answers
180 views

Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)

Does solution de contournement translate workaround in the sense of: A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints ? Can we use ...
4
votes
5answers
599 views

Translation of “primer” in the context of textbook

Primer: NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ Webster, 1962: One of ...
4
votes
2answers
91 views

Formules de salutation avec ou sans séparation des genres ?

Un sujet plutôt classique avec pas mal de questions dans FSE (ex. ici), mais n'étant pas un locuteur natif, je me pose toujours des questions sur la bonne approche. De nos jours, faut-il utiliser des ...
4
votes
1answer
87 views

What is the current usage of “aller + infinitive” vs. conjugated future forms?

I saw this comment on another question of mine somewhere else. It claims that "aller + infinitive" is used more than conjugated future forms. For example, je vais avoir vs. j'aurai (I am going to have ...
1
vote
1answer
84 views

Usage des prépositions « à » et « en » avec les noms de saison

Pour spécifier la saison au cours de laquelle prend place un évènement ou au cours de laquelle se passe quelque chose on utilise presque toujours « en » lorsque la saison est l'hiver ou l'été ; si on ...
2
votes
3answers
96 views

Emploi du mot propre “Bérézina”

Dans un blog de Le Monde, je rencontre : Au plan mondial, le résultat est à peine meilleur. Elle (la France) figure au 37e rang sur 70 pays classés. Une Bérézina. Je sais que Bérézina est le lieu ...
1
vote
2answers
122 views

Origine et registre du sens «étudiant paresseux» pour «cancre»

On lit ici http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/info/la-france-cancre-de-l-europe-en-anglais.html : Pour ce qui est de la maîtrise de la langue anglaise, la France se classe parmi les cancres de ...
0
votes
1answer
44 views

A Few Questions [closed]

I have been trying to teach myself French for a year and I can read French books just fine, so I decide to work on reverse translation thinking it might help me with my poor sentence forming skills. I ...
7
votes
3answers
840 views

« Import » et « importation » : Quelles sont les différences de sens et d'usage entre les deux mots ?

Je ne parviens pas à trouver quelle est la différence entre « import » et « importation » en français. Un collègue soutient qu'« importation » est plus adapté au domaine du commerce (ex : Importation ...
4
votes
3answers
142 views

Expressing “seminal paper”

Article fondateur renders the meaning of seminal paper as given here: https://www.seslisozluk.net/en/what-is-the-meaning-of-seminal-paper/ Definition of seminal paper in English English dictionary:...
2
votes
3answers
90 views

Université de X, Université X, X Université (où X le nom d'une ville)

Selon mon expérience, la structure standard pour l'appellation d'une université nommée d'après le nom d'une ville est : Université de Nulle Part où « Nulle Part » est le nom de la ville. Ex. : ...
1
vote
1answer
39 views

Peut attendre ou s'attendre

Je me demande si des phrases suivantes ont du sens en français ; le cas échéant quelle est la différence et laquelle est plus adéquate ? Le départ peut attendre. Le départ peut s'attendre. ...
1
vote
1answer
65 views

Emploi de OK en français

L'emploi de OK est-il permis en français ? Est-il considéré comme un anglicisme ou non ? L'utilise-t-on comme en anglais ? Est-ce que sa prononciation à l'anglaise est standard ou non ?
3
votes
2answers
73 views

Choix de construction de la locution « Tiers temps » (éducation)

Majoration du temps imparti pour un candidat en situation de handicap, qui ne peut excéder le tiers du temps normalement prévu pour l'examen. Les candidats peuvent bénéficier d’une majoration du ...
2
votes
3answers
218 views

Deadline, date limite, échéance, date butoir

Peut-on employer le mot deadline en français ? Le cas échéant comment faut-il le prononcer ? Échéance et date butoir sont-ils courants et peuvent-ils remplacer date limite ?
3
votes
2answers
48 views

“Ingenious guessing” and “devinettes ingénieuses”

Book III concerns the "System of the World, that is, the sun, the planets and their moons, and certain comets. In it Newton attempted to show that his law of universal gravitation sufficed to ...
2
votes
2answers
109 views

“Address (the issue)” and “adresser (le problème)”

Can the verb adresser be used in the sense of the pair address (en)/aborder(fr) as follows? address the issue aborder la question/le problème adresser la question/le problème Is ...
0
votes
3answers
411 views

Ce n'est pas possible vs c'est impossible : Différences ?

Ce n'est pas possible vs c'est impossible. Ce n'est pas logique vs c'est illogique. Ce n'est pas lisible vs c'est illisible. etc. Les deux tournures sont-elles équivalentes (à savoir celle ...
1
vote
3answers
163 views

« Jalon », sens figuré (celui de « milestone »), est-il courant ?

Dans un article anglais sur l'histoire de la mécanique j'ai vu : Milestones in the history of mechanics. Je traduis cette phrase par Jalons dans l'histoire de la mécanique. Peut-on employer ...
1
vote
2answers
108 views

“Face squarely” (in a straightforward manner) and “carrément”

We must squarely face the issue. Nous devons carrément faire face au problème. Can the adverb carrément convey "in a straightforward manner"?
6
votes
2answers
2k views

What is the appropriate response when tasting a wine when it’s presented to you in a restaurant?

When you order wine in a restaurant, often you are presented a taste in order to check for problems in the bottle, if it’s off or “corked”. See the description of this tasting ritual. Assuming it’s ...
3
votes
2answers
242 views

Le subjonctif ou l’indicatif?

J’ai besoin de votre aide! Dans ces deux phrases, les verbes sont-ils conjugués au présent du subjonctif ou de l’indicatif ? Et pourquoi? Merci d’avance~ C’est la chose la plus intéressante que je ...
1
vote
1answer
67 views

“Expérience gedanken” for “expérience de pensée”

In the English written scientific literature it is common practice to use gedanken experiment instead of the English translation thought experiment. See here. In French (university level and higher) ...
1
vote
4answers
101 views

Mots d'origine religieuse (p.ex. bible, hagiographie) et leur emploi métaphorique

Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel. Mais ce n'est qu'un travail de science et pas une bible. Tous ceux qui sont habitués à l'hagiographie habituelle de la science seront ...
2
votes
2answers
62 views

L'adverbe « idiomatiquement ». Existe-t-il ou non ? Quand peut-on « adverbialiser » un adjectif en lui ajoutant -ment ?

Mon correcteur de texte ne reconnaît pas « idiomatiquement ». J'ai consulté plusieurs dictionnaires en ligne. Bizarrement, certains en parlent d'autres pas. Parmi ceux qui en parle on retrouve ...
3
votes
1answer
139 views

Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)

In mathematics, physics, mechanics and the like, one encounters eigen as a prefix in eigenvalues and eigenvectors, as well as in eigenstrain and eigenstress. The word comes from German and means “own” ...