All Questions

1
vote
1answer
35 views

Une salutation ou une question typique pour les pêcheurs

En russe, quand je vois une person qui pêche au bord de la rivière, je peux demander: "Клюет?" (Est-ce que les poissons mordent?) C'est une question typique pour commencer le dialogue. Vous ...
1
vote
1answer
39 views

Parsing the separated “aussi grande”

I'm having trouble understanding the construct of this sentence. "Pourquoi l'ont-ils construite aussi grande ?" How is it different in meaning from this? "Pourquoi ont-ils construit une aussi ...
0
votes
1answer
29 views

Part of birth in applying to a university

Actually I am applying to a university and there is a part where I have the following: Né(e) le: A: Commune: So can any one tell me what I am supposed to write in each, especially in the ...
3
votes
1answer
61 views

How do you effectively use “non mais” to emphasize?

I understand that there are set phrases it can be used in (as mentioned in my first question about “non mais”) but what cases would it be used most naturally? « Non mais sérieux, c’est quoi ça ? » « ...
3
votes
3answers
86 views

Equivalent for “Jinx!”

When two people say the same thing at the same time what do people say in France? In English it’s “Jinx!”
1
vote
3answers
64 views

“The farthest I’ve gotten” en français

I want to say something like: “This is the farthest I’ve gotten in my writing,” in the sense of never having written so much before this point in time. The context here is that I’m currently trying ...
5
votes
3answers
106 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
5
votes
1answer
123 views

Why is the causative translated in these sentences like that?

This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33) I ...
2
votes
2answers
53 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
0
votes
1answer
66 views

Why does a conjuction like “à moins que” take the subjunctive even though it expresses conditions?

Why isn't the indicative used after “à moins que”, if the action we are talking about has a great percentage of happening, or the imparfait, if the action is a bit far-fetched, and if they can be used ...
3
votes
4answers
114 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
2
votes
2answers
36 views

What does “ne plus à avoir à” mean?

"Dans ce cas-là, tu dois vite choisir alors. Vas-tu rapidement te décider pour ne plus à avoir à en parler?" I don't understand why the additional "à" is required instead of saying "ne plus avoir à".
6
votes
3answers
170 views

Why does “embrasser” mean kiss?

Since it’s etymologically based on “bras” why has it come to mean kiss? Is it because of the vulgar meaning of baiser?
1
vote
1answer
21 views

Montrer sa colère dans la défense d'une cause noble

Je me demandais s'il n'y avait pas un mot pour nommer le fait d'exprimer sa colère d'une certaine façon dans la défense d'une cause noble, du genre qui implique la défense d'un pays colonisé où d'un ...
0
votes
1answer
45 views

Comment traduire la réponse sarcastique « NOT! » [duplicate]

Comment est-ce qu’on traduirait « NOT! » comme réponse de plaisanterie ? « You’re really good at drawing... NOT! » Ça veut dire qu’on mentait, qu’on voulait être méchant et c’est très sarcastique. ...
4
votes
6answers
140 views

Is 'sonnance' a word or an error

The video at the link below contains the phrase "une belle sonnance" in the subtitles at about 15:37. 'Sonnance' isn't in any of my dictionaries and I'm drawing a blank on Reverso and Linguee as well. ...
3
votes
4answers
237 views

Equivalent of “so much (as that)” in this context?

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences? "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "It's not that I'm not interested in ...
7
votes
3answers
1k views

What are some filler words used by younger people in French? [closed]

In American English, words such as “like” and “literally” have become filler words over the last few decades, and their use as filler words is attached to certain demographics (for example, see this ...
3
votes
1answer
49 views

Dire « Yawn! » quand on s’ennuie ?

En anglais se dit des fois « Yawn! » pour montrer qu’on s’ennuie (sarcastiquement). C’est comme : « And then we talked about the new stock and he told me we’re getting new coffee machines and... » «...
2
votes
0answers
30 views

Is “Ils ont mis leur manteau” correct? [duplicate]

I would normally write "Ils ont mis leur manteaux", but I have recently read "Ils ont mis leur manteau" in a language forum. Is using the singular like that correct, when there is one item of the ...
4
votes
4answers
120 views

Is dépêcher a pronunciation exception?

I was taught that ê is pronounced /ɛ/, but the ê in dépêcher seems to be pronounced as /e/. Curiously, the ê in "je me dépêche" clearly sounds as /ɛ/. Is "dépêcher" an exception of that ...
4
votes
2answers
71 views

“De toute façon” vs. “de toute manière” vs. “en tout cas”

From my understanding, they’re all ways of saying “in any case.” Are there nuanced differences in usage? Or are they interchangeable?
1
vote
1answer
116 views

Why French dicts do not contain the distinct pronunciations of words in Canada and France (as UK and US pronunciations in English dicts)?

English is pronounced differently in each country where it is spoken. The two most popular accents are the ones from UK and US. The most widely taught UK English accent is called Received ...
1
vote
3answers
70 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
1
vote
2answers
103 views

Comment traduire « ugh » et montrer le dégoût ?

Qu’est-ce qu’on utilise pour dire « ugh » et pour dire des trucs comme « Ughhhh, that’s really stupid! » et d’autres moyens d’en montrer le dégoût ?
3
votes
3answers
55 views

Usage examples of “à en perdre la tête”

I'm not fully confident of how to use this expression and its precise meaning. Can you provide some usage examples?
3
votes
1answer
76 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
3
votes
2answers
118 views

Pronunciation of “déjeuner”

Is the pronunciation of "déjeuner" region-dependent? Collins dict says the correct pronunciation is /deʒœne/ Wiktionary says it could be /deʒœne/ or /deʒøne/
7
votes
3answers
107 views

Sujet+pronom à la place du sujet seul

J'entends souvent une forme plus longue, moins élégante du type : ma famille, elle a ... plutôt que ma famille a ... Savez-vous pourquoi elle est utilisée ? Porte-t-elle un nom ? S'agit-il d'...
3
votes
3answers
52 views

Is it natural to use “quoi” at the end of a sentence in texting?

I know people often add “quoi” at the end of phrases in spoken French but is it natural to use it when texting/speaking online? For example, I texted my friend “donc ça c’est ma journée ET ma soirée ...
4
votes
2answers
57 views

Why “des” instead of “les” in “Les librairies vendent des livres”?

If I got it right, French must always have some article before a noun. On the other hand, English does not use articles when the speaker means all items of sth in general. So, sometimes you have to ...
2
votes
1answer
174 views

Archi vs trop vs hyper

C’est quoi la différence entre ces synonymes pour « très » ? Est-ce qu’il y a des nuances différentes en entre eux ? Et à part « trop » (ce qui est SUPER courant) est-ce qu’ils sont courants ?
2
votes
3answers
74 views

When can “on” mean “you”?

In what contexts can we use “on” to mean “you”? Si l’on me perd sache que je serai la tienne. Et au creux de ses bras la mort nous bercera. These are lyrics from a song where “on” seems to be used ...
4
votes
3answers
1k views

Colloquialism for “see you later”

I have heard/seen both "À tout à l'heure" and "À tout alors" used for the English phrase "see you later". Are these both correct?
2
votes
1answer
39 views

Est-ce qu'il y a une différence entre dette et créance?

Est-ce qu'il y a une différence entre dette et créance ? Dans ce lien, l'auteur du texte écrit «(...) comme la réduction des obstacles à la consolidation entre créances et dettes, (...)»
1
vote
1answer
31 views

How to use le and la

If I wanted to say “I told her”, does it make sense to say j’ai la dit. I know when you translate it it usually says je lui ai dit.
3
votes
1answer
63 views

Why do French people use “en fait” so often?

Is there any meaning to it besides “actually”? Because I’ve seen it used so so often in informal French and it seems almost like a filler word.
1
vote
4answers
96 views

Why is the nasal vowel /ɛ̃/ transcribed as it is if it is closer to [ã]?

I am struggling to pronounce the /ɛ̃/ phonem, used in words such as "matin" and "chien". I initially tried to just make a /ɛ/ and let air come from the nose when I speak, but that does not sound like ...
2
votes
4answers
99 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
2
votes
2answers
185 views

Confusion around using “des” in sentences

Note: I am going on both Google translate and about 18 year out-of-date French classes, so it's possible that this is a simple question. Presume my question is "What do you want to eat?" (Est-ce que ...
1
vote
2answers
86 views

“De quoi” ou “ce dont” dans divers contextes

J’ai vu les locutions suivantes : Je sais ce dont j’ai besoin Je sais de quoi il est question Tu ne sais pas de quoi je suis capable Je me demande si on peut utiliser l’un ou l’autre, ou s’il s’...
3
votes
3answers
83 views

Are you supposed to say “quelqu’un de mieux” or “quelqu’un de meilleur”?

Which locution is proper or better, as for example in "you deserve someone better than him, and everyone knows it except you!"?
1
vote
2answers
59 views

antonymes qui sont aussi homonymes

J'ai parlé ailleurs d'antonymes qui sont homophones. On m'a dit qu'il s'agissait d'auto-antonymes ou contranymes. Wikipedia en a quelques-uns en francais. Je pensais aussi à 'sanctionner'. Avec l'...
3
votes
2answers
61 views

C’est à quel point courant de dire « Ça a été ? » à quelqu’un après un examen ?

Je crois que c'est utilisé comme équivalent de l'anglais « How was it? » mais est-ce que c’est assez courant de dire ça ? Du moins chez les jeunes ?
1
vote
3answers
96 views

Imposer une « chape de silence » ?

Internet censuré, militants arrêtés, presse muselée : le gouvernement chinois impose une chape de silence à l'occasion des 30 ans mardi de la répression sanglante des manifestations de la place ...
1
vote
1answer
38 views

Pronunciation versus spelling of “vaudou”

In most other French words I know, the "au" sound makes the "oh" sound, like in "auteur", "beau", and "Autriche". Even "au" (à + le) is pronounced that way! Yet I've heard the word "vaudou" (voodoo, ...
1
vote
1answer
28 views

Sens de « sinon » au début d’une phrase ?

J’ai vu parfois « sinon » au début d’une phrase et je crois que c’est semblable à « anyway » ou « by the way » mais je ne suis pas sûr. ex. « Sinon, t’as vu son nouveau film ? » On dirait que c’est ...
-2
votes
1answer
48 views

Sens de « de main en main »

Dans ce passage, que veut dire l'expression « de main en main » ? Qu’est-ce que la parole si ce n’est ce qui serait pris directement dans une idée de communication, mais où il y aurait forcément de ...
3
votes
3answers
58 views

Les nombreux sens de « messed up » ?

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ? "This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences) "My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state) “...
3
votes
2answers
60 views

How will “pas un gros dormeur” be interpreted: “short sleeper” or “insomniac”?

I just said in conversation: J’ai jamais été un gros dormeur de base, plutôt du genre couche-tôt, lève-tôt, depuis je ne sais combien d'années. Short sleepers are those supposedly genetically ...

15 30 50 per page