All Questions

4
votes
4answers
172 views

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Those aren't just home runs, those are moon shots... [ sur Youtube ] On parle d'un coup de circuit (au baseball) ayant une très haute trajectoire résultant en une très longue distance, et où la balle ...
11
votes
2answers
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thing  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
1
vote
2answers
53 views

« Un regard très affûté sur les civils » : sens etc.?

[...] Ce qui est assez fascinant avec Marcel Ouimet - et ça, tous les historiens le disent en France -, c'est qu'au-delà des combats qu'il relate au plus près, il a un regard très affûté sur les ...
7
votes
1answer
129 views

Le pronom « je » avec le verbe conjugué à la première personne du pluriel : valeur, raison de l'emploi ?

« Ces Québécois parlaient le patois normand de chez nous. Les pêcheurs et les agriculteurs le parlaient. Alors on se comprenait. » — Michel Le Gallo, 82 ans, témoin du jour J, ds. Lapresse.com ...
0
votes
1answer
28 views

au plus près / de plus près - what's the difference?

"En regardant au plus près la photo" "En regardant de plus près la photo" Are they interchangeable completely?
4
votes
3answers
88 views

Que disent les français pour se corriger en parlant ?

Alors en anglais on dit « or » dans ce contexte ("I bought some more milk. Or, bread") donc qu'est-ce qu’on dirait en français ? J’ai vu « ou alors » sur wordreference mais je ne suis pas sûr si on ...
1
vote
1answer
60 views

“Any question?” in French?

In my French class, I heard my professor say something like “De question ?” to ask if we any question. Did I hear this right? If so, what is the grammatical structure of “de”? I'd thought it should ...
0
votes
1answer
38 views

Pourquoi on a dit « Où ça ? » au lieu de « Où est ça ? » dans ce contexte ?

Je jouais un jeu vidéo en français et l’un des personnages a dit « Où ça ? » et je me demandais pourquoi c’etait cette version courte. C’etait un enfant qui l’a dit donc est-ce que c’est plutôt ...
2
votes
2answers
85 views

Why is the past conditionel used here?

1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi. 2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance. 3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, ...
3
votes
3answers
116 views

Synonyme de « langue maternelle » en un seul mot

Je me demandais s'il existe un synonyme de l'expression langue maternelle mais en un seul et unique mot.
1
vote
2answers
52 views

Grammatical structure of “comme”

"On s'est bien amusées, nous deux. C’était une de ces conversations comme nous en avions déjà eu des milliers ensemble." Firstly, by "une de ces conversations", you're not talking about multiple ...
3
votes
3answers
49 views

Adverbes en -ment basés sur un adverbe

'Quasiment' est un adverbe en -ment basé sur l'adverbe 'quasi'. Existe-il d'autres adverbes sur cette construction ?
7
votes
2answers
1k views

How to translate “Me doing X” like in online posts?

How do you say something like “me avoiding my problems” or “me watching TV” like in memes or stuff like that?
2
votes
1answer
20 views

Practice with “en quoi”

Is this sentence correct: En quoi ma vie serait-elle différente si j’étais né plus tard dans l’année ? To mean “how would my life be different if I’d been born later in the year?”
1
vote
1answer
39 views

Que signifie cette phrase: “de l'ordre du mois”

Je voudrais savoir à combien de temps correspond la durée exprimée par cette phrase : la durée de cette phase est de l'ordre du mois. Un mois ou plusieurs mois ?
-1
votes
1answer
54 views

De manière claire, qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? [closed]

Qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? Et la parole dénaturée dans tous ces mots, qui s’accumulent, s’échangent, restera muette oui, qu’elle reste muette, avant de retrouver dans une ...
1
vote
1answer
29 views

Jour et journée, ans et année ? [duplicate]

J'arrive pas à faire la différence quand on utilise ans et année, jours et journée. Je suis arrivé deux jours ou deux journées.
2
votes
2answers
72 views

Pourquoi « On fait un cadeau à sa femme » et pas « On fait un cadeau à notre femme » ?

In my French textbook, I encounter this sentence: À la Saint-Valentin, on fait un cadeau à sa femme. My question is: for an expression that describes group of people in which each person does ...
2
votes
1answer
32 views

First and second conditional in the same sentence

I was solving some exercises on Le conditionnel, and there is this one example I don't understand. Mettre au temps voulu les infinitifs entre parenthèses : Si je trouve votre sœur, je l'(amener) ...
2
votes
2answers
27 views

Est-il correct de dire « assurance tierce » pour désigner l'assurance au tiers ?

Selon le dictionnaire, « tiers » est un adjectif qui signifie « troisième » ainsi qu'un nom qui signifie « troisième personne ». « Assurance au tiers » est donc l'assurance à la troisième personne (...
2
votes
2answers
76 views

Le sens du verbe « foncer »

Si tu le penses toujours dans trois ans, fonce. Je trouve ça intéressant, la façon dont ma copine vient d'employer le verbe « foncer », en faisant allusion à un esprit chimérique chez moi. Une pointe ...
0
votes
1answer
31 views

Par quel pronom de la troisième personne du singulier faut-il remplacer le groupe de mots “une personne” ou “la personne” dans une 2ème préposition

J'ai souvent du mal à remplacer le groupe de mots une personne ou la personne par un pronom personnel masculin ou féminin dans une deuxième phrase ou préposition après l'avoir cité dans une première. ...
4
votes
2answers
56 views

“Un/des tas de choses” - what's the difference?

"J'ai une tonne de trucs à faire." "J'ai des tonnes de trucs à faire." The same question about "un tas de choses" and "des tas de choses". Does the ones with "des" imply a larger quantity?
2
votes
1answer
33 views

Why is “manquer de” correct, not “manquer à”?

"Un défilé dont aucun homme ne devrait manquer, d'ailleurs." Shouldn't the above be written as "Un défilé auquel aucun homme ne devrait manquer, d'ailleurs."?
0
votes
1answer
26 views

“courant juillet prochain” and “fin juillet dernier”

I often see these phrases in Le Monde and other news articles. Is it fine to use them as part of the everyday, street language, too?
2
votes
3answers
45 views

Grammatical structure of “chacun le vit différemment”

"Le stress n’est pas quelque chose de mesurable, car chacun le vit différemment." I don't understand the grammatical structure of the phrase, though I understand the meaning.
3
votes
2answers
444 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
0
votes
1answer
42 views

Is there anything in French like saying “We” in place of you/I?

In English it’s common to say “What are we having today?” in retail contexts instead of “What are you having today?” And sometimes people might use “we” to mean “I” in a lighthearted, funny way to be ...
3
votes
3answers
43 views

immense, intense, énorme

J'aimerais savoir simplement si ces trois mots sont des synonymes et les différences entre eux, s'il y en a ; je voudrais que cela soit expliqué avec des exemples concrets à l'appui, pour pouvoir ...
3
votes
2answers
47 views

How will “déception amoureuse ou pas” be interpreted?

I was just translating some colloquial German sentences into French: Aller faire du shopping, c’est un peu la frénésie d'achats assurée, pour moi et pour l'instant... Déception amoureuse ou pas, je ...
1
vote
2answers
61 views

Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbs

I've been solving exercices in a book called practice makes perfect (linked down below) And in the Plus-que parfait exercices (page 82,81. 10.2 Exercice. N.3, N.10) there are those two sentences ...
0
votes
5answers
63 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
4
votes
2answers
96 views

Translation of “so did”

How would I translate “so did” as in: When everything fell to pieces, so did her support system. My attempts: Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien. Quand tout s’est effondré, ...
0
votes
3answers
75 views

French twitterspeak/memes?

What are some examples of French twitter-style speech or phrases/expressions coming from TV shows or movies or memes that have become common slang? In English I can think of things like “bold of you ...
3
votes
2answers
241 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
1
vote
3answers
93 views

“Non mais tu vois l'humour que je donne?” Has anybody heard this ( except in Orne, Basse Normandie)?

I've already heard in Orne (Basse Normandie) a guy saying, at the end of some sentences "tu vois l'humour que je donne?" in a way similar to "tu vois" , "you know what I mean". I suspect that this ...
2
votes
1answer
24 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
7
votes
2answers
140 views

On an apparent “masstermization” phenomenon in contemporary informal French: “il y a de la jolie nana par ici”

I have noticed a tendency to "masstermize" nouns (so to say) in contemporary informal French. What I call "masstermize" a noun is to use a countable noun in the following way : verb + partitive ...
9
votes
4answers
1k views

Is it grammatical to use “car” like this?

"Je découvre votre site et m'inscris dans la foulée car séduite par la bienveillance et la pertinence des commentaires lus dans plusieurs discussions." I'm surprised to see that "car" is not followed ...
1
vote
1answer
43 views

Dénasalisation du õ

A l'école j'ai appris à dénasaliser la voyelle õ dans le cas de certaines liaisons comme bò-n ami, tò-n oncle, etc. Cependant, on me fait souvent la remarque en me disant que j'ai une prononciation "...
2
votes
2answers
52 views

How do you use the expression “sans crier gare”?

I just discovered this phrase and it seems to be like saying “out of the blue” but slightly different? What are some ways to use it?
3
votes
3answers
756 views

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How would you translate the explanatory “is all”? “I’m just worried about you, is all.” “Well, all I was trying to say is we still have some left, is all.” It’s basically used to explain reasoning ...
0
votes
3answers
74 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
1
vote
2answers
52 views

“Changer en” vs. “changer pour”

I have my phone language set to French, to help me learn. I opened up my work app, which was previously set to English, and a prompt popped up asking if I’d like to change the app’s language to French....
1
vote
2answers
72 views

Contracting “des” into “de” in “je reviens de vacances”

Je reviens des vacances. and not ~je reviens de vacances.~ I don't understand why des changes into de here. Is there a special case with the verb venir that leads to contracting the article ...
8
votes
1answer
439 views

When was the word “ambigu” first used with the sense of “meal with all items served at the same time”?

In Spanish we adopted the word ambigú somewhere in the 18th century with the sense of "meal with all items served at the same time", with the first text I can find that uses the word dating from 1751. ...
2
votes
3answers
177 views

How do you say “Fuck + noun”?

How would you translate things like: • Fuck studying! • Fuck that! • Fuck him! • Fuck your ideas! Basically they mean that you want nothing to do with it, you hate it, it’s really annoying, etc. (...
2
votes
3answers
116 views

“I’ll take care of it” = je m’y occupe / je m’en occupe ?

Can it be translated both ways? From my understanding, “s’occuper de” and “s’occuper à” are two different verbs, with various meanings that slightly overlap. The overlapping definition seems to be “...
2
votes
1answer
46 views

Adverbial “tout” to mean “right”

I know that in adverbial phrases, “tout” means quite, very, right, all, etc. Is it correct to use “tout” to mean “right” in contexts such as the following: If I wanted to say “it’s right here,” ...
2
votes
3answers
65 views

Utilisation du conditionnel — par les exemples

Il y a peut-être une douzaine des structures grammaticales dont je ne suis jamais sûre de la traduction en Français. Et maintenant j’aimerais finalement commencer à réduire ce nombre. Donc, voici ...

15 30 50 per page