All Questions

2
votes
2answers
60 views

Which preposition to use for the verb “croire” - en vs à?

I found the following sentence: Nous croyons à la paix universelle. However, I'm not sure why this sentence uses à as its preposition and not en. In other sentences (which I don't have now, sorry),...
2
votes
1answer
74 views

What are those m' and s' preceeding words?

Sorry this must be totally noob question, but I cannot find the answer anywhere. Are they prefixes or short form for something? What difference it makes to add or remove them? Like in the words m'...
2
votes
1answer
56 views

When should we use 'obligatoire' and when should we use 'nécessaire'?

Is it the same as in English? 'Obligatory' is when something is required because an authority has made it a stipulation and 'necessary' is when something is needed for a practical reason.
0
votes
2answers
54 views

What is the difference between passé compose and imparfait in the verb “aimer”?

In the following sentences: Nous avons aimé ce repas. Nous aimions ce repas. In these two sentences, the English translation would be same: We liked this meal. At first I thought that the ...
2
votes
1answer
49 views

Se souvenir/se rappeler et la préposition

Bonjour, Deux interrogations, à propos de l'usage de se rappeler/se souvenir. Normalement, on utilise la préposition "de" seulement avec "Se souvenir". Je me souviens de cet été-là, tu avais ...
2
votes
1answer
38 views

De versus du/de la/de l'/des

I understand that with words of quantity like 'beaucoup de', the 'de' stays the same. But I'm confused as to when I should write just 'de' or 'du/de la/de l'/des', if I have a phrase like "[noun] de/...
0
votes
1answer
26 views

Est-ce que “donnée” est correct au singulier ?

Je connais des gens qui utilisent parfois le mot "donnée" au singulier, dans le sens de "données informatique". J'ai toujours trouvé ça bizarre, pour moi ça n'a pas de sens (à partir de quand il y en ...
2
votes
2answers
76 views

Idiomatic translation of la justice à la peine

I'm looking for an idiomatic English translation of the cover of today's l'Humanité -- "la justice à la peine" https://www.theguardian.com/world/2019/feb/04/lhumanite-france-socialist-communist-...
1
vote
1answer
80 views

What's the difference between “d'avoir” and “avoir”?

Here are two example sentences : Je suis heureux d'avoir fait votre connaissance. Il est triste avoir perdu son emploi. Both constructions with "avoir" are used under the same circumstance ...
1
vote
2answers
36 views

Imperfect introducing a quote?

In the December issue of the Nouveau Magazine littéraire, I find the following sentence (p. 6): Considérons déjà que nous avons tous en commun ce qu'écrivait Georges Bataille: "La littérature est ...
1
vote
1answer
39 views

D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?

Le terme fonction objectif est très couramment utilisé en Optimisation Mathématique et dans d'autres domaines comme l'informatique. En anglais, il se traduit par "objective function". Tandis que ...
2
votes
1answer
56 views

Traduction du mot grec “kalaísthitos”

Je me demande comment interpréter en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
4
votes
4answers
137 views

Sentier / Chemin / Voie

Is there a difference between sentier, chemin and voie (not technically)? I mean like in daily life situations? Can I assume people would interchange both words like road and street in English? Also ...
4
votes
3answers
118 views

« To deliver a line » en français

J'écris un commentaire et suis coincé sur une phrase que je n'arrive pas à bien formuler en français: Orwell delivers one of the most powerful lines in modern literature Je suis bloqué sur la ...
2
votes
1answer
61 views

A quotation from Laplace or Lagrange? [closed]

I read a quotation from a famous French mathematician a few years ago (in English translation), and I am trying to find it again. I believe it was attributed to either Pierre-Simon Laplace or Joseph-...
8
votes
2answers
1k views

How to say “Kiss up, kick down” in French?

How would you translate the phrase “kiss up, kick down” in French?
1
vote
0answers
41 views

Quelles notions sémantiques sous-tendent « le fer » avec « clore » ?

Je ne pige pas cette 3e étymologie pour fermer: [3.] D’autres enfin attribuent au rattachement à fer par étymologie populaire le glissement de sens de « rendre ferme » à « fermer » et donc l’...
0
votes
0answers
21 views

Quelles notions sémantiques sous-tendent « affermir, solidifier » avec « clore » ?

Je ne pige pas cette première étymologie pour fermer: [1.] Du latin firmare (« affermir, solidifier », d’où « fortifier »), le glissement de sens vers celui de « clore » a pu se faire dès ...
2
votes
1answer
53 views

Why is *de* needed in “Il en existe de deux types.”?

In the following sentence: Il en existe de deux types. I think en means two types of it. But I don't understand why de is needed here. And what makes it different from the following sentence, ...
1
vote
3answers
70 views

Usage de “copie conforme” (courriel)

Je mets M. X en copie conforme sur le courriel. La locution copie conforme est-elle répandu et compréhensible ? EDIT La locution se rencontre aussi ici : https://fr.wiktionary.org/wiki/...
3
votes
2answers
60 views

“Perfect matching” en français

There is a perfect matching. Essayant de traduire cette phrase en français j'ai trouvé les options : Il y a une adéquation parfaite. Il y a un appariement parfait. Il y a une ...
3
votes
0answers
34 views

Astuce pour choisir entre de et des [duplicate]

Je comprends les différences de grammaire (plus ou moins) entre de et des, mais j'arrive pas à savoir laquelle il faut utiliser dans mes phrases. Y-a-t-il une astuce pour se décider, un grammar trick ...
3
votes
3answers
115 views

How is the word “soit” used in “soit l'équivalent de”?

I'm not sure what soit means in the following sentence: Environ 10 milliards de roupies népalaises, soit l’équivalent de $135 millions doivent encore être échangées. As far as I can understand, ...
2
votes
1answer
156 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
0
votes
2answers
52 views

How to translate “series” (computers)?

I wonder about the right French word to use to translate "series" (Computer context). For instance, the IBM 700/7000 series Wikipedia (fr) uses "série" in this case, but that doesn't sound right ...
0
votes
1answer
28 views

Comme devant un jour aller si loin

This sentence is troubling me, especially the part comme devant un jour. Madame de Rênal, de son côté, trouvait la plus douce des voluptés morales à instruire ainsi, dans une foule de petites ...
1
vote
1answer
56 views

Ways to say “grandmother”?

My mom grew up calling her grandmother “Citie” (I’m not sure if that’s how it’s spelled) and she thinks it was French. Is this actually the sound of a French word? I haven’t been able to find “citie” ...
1
vote
0answers
33 views

« I know not how it was » [negative. cl. w/o do-support] : les outils d'un style ?

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly ...
1
vote
1answer
50 views

(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?

(I am reading an article, the original in English, and the translation in French) Thanks to the original English of an article I'm reading, I know that the "ne" below is paired with "aucune", and ...
0
votes
2answers
69 views

What does “à l'autre” mean?

(I am reading an article, the original in English, and the translation in French) I don't understand what "à l'autre" means. I notice that the original in English doesn't seem to have whatever "à l'...
1
vote
1answer
32 views

Subordonnée comme sujet?

Les paroles d'une chanson d’Angèle commencent par : N'existe pas sans son contraire qui lui semble facile à trouver. Je ne comprends pas la construction de cette phrase. Je ne peux trouver son ...
5
votes
3answers
90 views

Comment traduire ザワザワ (zawazawa), onomatopée japonaise désignant un bruit de foule ?

La langue japonaise dispose d'une onomatopée pour représenter le brouhaha, le tohu-bohu, le bruit confus produit par une foule. Il s'agit de ザワザワ (zawazawa). On la trouve souvent dans les mangas. Je ...
0
votes
3answers
48 views

La dégustation d’un mystère, cela ressemble à la primeur d’un esclandre

Que veut dire le passage suivent ? La dégustation d’un mystère, cela ressemble à la primeur d’un esclandre, les saintes âmes ne détestent point cela. Pourriez-vous m'expliquer la relation entre ...
0
votes
1answer
31 views

Nature et accord de l'adjectif de couleur complexe

Les groupes nominaux selon le schéma « couleur [adjectif de couleur] » sont conçus comme les autres groupes nominaux et donc l'adjectif de couleur s'accorde avec le nom « couleur », ce qui résulte en ...
2
votes
1answer
67 views

L’Amérique ou les Amériques ?

J'ai récemment lu "Les Amériques". Mais Amérique étant (à ma connaissance) un nom propre je me suis demandé pourquoi prenait-il ici la marque au pluriel. La signification est-elle différente ?
1
vote
4answers
73 views

Fût-ce - what does this expression mean?

When reading LeMonde I stumbled upon this sentence "le préfet de Haute-Loire ne souhaite plus communiquer sur la sécurité routière, fût-ce pour donner des chiffres." I found that ne fût-ce que means ...
4
votes
5answers
1k views

“I know not to…” vs “I don't know how to…” ?

"Je ne sais pas nager" means "I don't know how to swim," if I'm not mistaken. So how do you say "I know not to swim"? (As when reassuring someone that you are not going to do something, e.g. to a ...
0
votes
1answer
69 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
2
votes
1answer
74 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français dirait-on : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
1
vote
2answers
82 views

How to pronounce dates like: “le six avril” and “le trois octobre”

Good old French number pronunciation! Already scratching my head over how to teach my little first-grade students without completely confusing them that "six" is pronounced [sees] when by itself, [...
1
vote
1answer
40 views

“Ça m'interesse vraiment” or “ça m'interesse beaucoup” ?

Are both acceptable and normal? I could find examples of both but that approach has led me to awkward phrasing in the past.
4
votes
1answer
88 views

Pourquoi est ce que l'on dit “ton adresse” alors que le mot est féminin ? [duplicate]

Malgré le fait que cela sonne mieux ... Logiquement un déterminant féminin ("ta") devrait être utilisé étant donné que le mot est féminin ?
1
vote
3answers
64 views

…qu'il n'eût tenu qu'à lui de lire dans le cœur de

Sentences in Stendhal's Le Rouge et le Noir can be difficult to read sometimes. The syntax of this one is baffling. "et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'...
1
vote
1answer
69 views

« Défense » contre « interdiction »

Quelle serait la différence dans le sens si, au lieu de Défense, le nom Interdiction était employé (l'autre consigne demeurant la même) ?
0
votes
1answer
24 views

“qui lui est propre” vs “qui est propre à lui”

I read a little bit of an article, that has the following: Dans ses vidéos humoristiques, verre de vin à la main, il nous surprend de semaine en semaine en parlant de tout et de rien avec son ...
1
vote
3answers
77 views

“Table de matières” vs "Table des matières”?

What is the difference between “Table de matières” and “Table des matières”?
0
votes
2answers
47 views

How to translate “wall” as a verb?

Phrases such as "wall in," "wall off," and "wall out" demonstrate the use of the word wall as a verb. I couldn't find a good translation for these phrases. I'm mostly wondering because I play a real-...
0
votes
1answer
42 views

« Ils veulent que ce soit gratuit pour polluer » : une figure de style ?

Dans un article la ministre de l'Environnement du Canada, Mme Catherine McKenna, déplore ce qu'on pourrait appeler sans conteste la bêtise conservatrice, dont l'ignorance, le manque d'éthique et le ...
0
votes
0answers
14 views

Triompher de/(sur)/face à : choix (et emprunt à un autre verbe) de prépositions, nuances sémantiques ?

Un article s'intitule « Contestée il y a peu, Nancy Pelosi triomphe face à Donald Trump » (La Presse). Le verbe triompher peut faire l'objet d'un emploi intransitif (triompher) ou transitif indirect (...
0
votes
0answers
9 views

La « bulle de filtres » et les résultats d'une recherche : articulation du rapport ?

En ce qui a trait à la bulle de filtres/filtrage soit l'« ensemble des informations personnalisées qui sont présentées à un internaute par les moteurs de recherche et les réseaux sociaux à partir de ...

15 30 50 per page