All Questions

6
votes
7answers
1k views

Differences between “pas vrai ?”, “c’est ça ?”, “hein ?”, and “n’est-ce pas ?”

I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?
1
vote
2answers
51 views

Should “De là à dire/penser que …” be followed by a verb in the indicative, subjunctive, or conditional mood?

Il s'est avéré que nos mots de passe sur Facebook étaient loin d'être aussi sécurisés qu'on le laisse croire. De là à dire/penser qu'ils ont aussi pour habitude de lire nos textos privés dans notre ...
5
votes
2answers
83 views

How to say “please enter your name”?

For context, I'm creating a website form that requests the user's name. A direct translation of the phrase would be something like Veuillez entrer votre nom but I've heard that "saisir" can be ...
1
vote
2answers
85 views

Meaning of “Il y a des gens dont les rideaux ne veulent pas” and “Nous n'avons toujours pas de rideaux”?

How to translate the first and the last phrase? I can't seem to figure out the meaning of "les rideaux ne veulent pas". Also, I don't quite get the last phrase either : Il y a des gens dont les ...
-1
votes
1answer
46 views

Que signifie « On s’est décrit nos croissances respectives » ?

Que signifie l'expression « On s’est décrit nos croissances respectives » dans ce passage : j’ai couché avec la fille des voisins. Elle, elle ne se prenait pas pour n’importe qui. On s’est décrit ...
3
votes
4answers
136 views

Comment analyser “Il pèse cinquante kilos.” ?

Comment analyser cette phrase : Il pèse cinquante kilos. Il = sujet pèse = verbe cinquante kilos = complément circonstanciel de quantité Est-ce que c'est correct ?
0
votes
2answers
63 views

How to translate “I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious”? [closed]

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious. I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux" Is it correct ?
8
votes
2answers
288 views

French translation of “only ever”

How might I translate this phrase? Here are some examples for context: I only ever get to see him during the holidays. He’ll only ever be a friend (and nothing more). My theory is that this idea ...
4
votes
4answers
146 views

On achète “du” or “le” fromage?

Is it incorrect to say "on achète le fromage à la fromagerie?" (I know "on achète du fromage" is better) Similarly would it be incorrect to write "on achète les baguettes à la boulangerie"?
1
vote
4answers
129 views

How do you say “please sit down and stop moving”?

I want to know how to say: You should sit down and please stop moving.
10
votes
4answers
2k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
3
votes
3answers
106 views

Davantage/plus - what's the difference?

I came across a curious usage of adverb davantage. It may be more formal but apart from that, does it have anything different from plus? "Je m'y sentais davantage chez moi que partout ailleurs." "Je ...
1
vote
2answers
40 views

Que signifie « compter que par référence au renoncement » ?

Dans ce passage : Je suis devenu un être qui ne compte que par référence au renoncement, un être qui refuse de se définir par extériorité . Que signifie « compter que par référence au ...
2
votes
1answer
41 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...
4
votes
3answers
890 views

How do you say “buy” in the sense of “believe”?

Is there a French equivalent for saying something like “I don’t buy it!” meaning “I don’t believe that at all!”?
1
vote
2answers
45 views

“Encore toujours plus loin”

There’s a French song that I like, in which there is this line: Je sais ce dont j’ai besoin / d’aller encore toujours plus loin I know this translates to: I know what I need / to go even further ...
1
vote
1answer
65 views

L'ordre du corps

Que signifie « l’ordre du corps » dans ce passage : Essoufflé, une fois à la terrasse je ne savais l’ordre du corps. Elle, elle en profitait pour me raconter des histoires.
2
votes
2answers
127 views

Is Québec City a proper French designation?

Sport 24.com, affiliated with Le Figaro since 2003 and bought over by the group in 2006, published in May 2019 an article about the new tennis sensation Félix Auger-Aliassime. In it we can read ...
1
vote
1answer
39 views

« Les airs que j’ai entendu/entendus… » ?

I can't figure out why here in my first sentence le participe passé agrees with les violonistes, but in the second it doesn't agree with les airs. I thought it should agree in both cases, since the ...
1
vote
2answers
69 views

« Ma sœur est de sept ans moins âgée que moi. »

Quelqu'un pourrait-il me dire si cette phrase est correcte : Ma sœur est de sept ans moins âgée que moi. Je ne sais pas s'il faut employer « de » ou non... Merci d'avance.
1
vote
1answer
34 views

How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?

In the context of customer service how would you say something like “I can ring you out at this register!” or “I’ll cash you out down here”?
2
votes
2answers
51 views

Utiliser « web » ou « Web » dans les rapports écrits en français

Est-ce que j'utilise « Web » ou « web » dans un rapport écrit en français ?
1
vote
2answers
35 views

On utilise « histoire de » à quel point souvent pour dire « just because » ?

Elle veut dire quoi l’expression « histoire de » en fin de phrase ? Est-ce que c’est comme notre « just because » ? « Je suis allé au centre commercial, histoire de. »
5
votes
2answers
72 views

“vivre de la vie”

This post is on vivre de la vie as found in these passages. From 'Méditation III. De la femme honnête' in Physiologie du mariage by Balzac: Flâner, c'est jouir, c'est recueillir des traits d'...
5
votes
2answers
70 views

Translating “type thing” at the end of a sentence?

In English it’s common to end a sentence in “...type thing” to summarize a plan or when you don’t want to be specific, kind of as a tag but without saying “it is”. For example, “I’m gonna get some ...
1
vote
1answer
352 views

What is the slang meaning of chatière?

I was reading a New Yorker article about the "city" under Paris it was mentioned that there is another meaning besides cat flap for chatière. However my google-fu appears to be weak today, and I can't ...
3
votes
2answers
76 views

Approcher vs. s’approcher

I’ve studied this quite a bit, and can’t seem to get my head around the difference between these two verbs. I hear that approcher isn’t used much anymore, and s’approcher mostly takes the spotlight. ...
3
votes
4answers
112 views

Pourquoi « on le peut observer » et non « on peut l’observer »?

Dans le roman « Les faux-monnayeurs » d’André Gide, le personnage Édouard écrit dans son journal: La lente décristallisation, dont je n’entends jamais parler, est un phénomène psychologique qui m’...
0
votes
2answers
117 views

Bonjour, Mon amis [closed]

Mon francais est beaucoup miserable. Je suis une American qui voudrais parlez francais (better). Questce que le bonafide (way) (to learn quickly)? J'ai (tried) (reading threads) oh I give up. What is ...
1
vote
1answer
130 views

Understanding “prévenir les secours”: to prevent?

I noticed this sentence in the Wikipedia page for the French translation of Touching the Void: Sans aucune assistance, à part Richard Hawking, un étudiant rencontré sur place, et qui garde leur ...
3
votes
2answers
98 views

What are some common expressions used by gay men in France?

I only ask because I am gay. For example, there’s the stereotypical “Girl, stop,” in American English. Or using words like “Honey,” to refer to people and lots of verbal tics and fillers. Are there ...
4
votes
3answers
107 views

une fois par année/an - what's the difference?

I think I understand the general difference between année and an, but here's one example which got me confused because both seem just as likely. "C'est un événement à ne pas manquer, car ça n'arrive ...
2
votes
2answers
67 views

Translating “Watch (blank)!”

It’s pretty common in English to say something like “Watch (blank)!” when you expect something to happen that would be funny or contrary to what was being discussed. For example: Someone could say “...
2
votes
3answers
97 views

Translation of “with that”

I swear I saw a thread here (or somewhere) recently that translated the phrase “with that” in the following kind of context: -She caused a scene, and with that, she made her exit. I’m not worried ...
3
votes
4answers
546 views

“Quand même” to mean “anyway”

“Tu ne comprendrais quand même jamais.” Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
2
votes
3answers
53 views

… que j'en ai fait - faite

Contexte du texte J'ai un paragraphe qui explique un concept : une vue. Ce concept est donc au féminin singulier. Mon second paragraphe donc un exemple d'utilisation, j'ai donc la phrase : Une ...
1
vote
2answers
57 views

Que signifie « Attitude légère mais pas aérienne » ?

J'ai lu dans un texte ce passage : « ma mère me renvoyait l’image que je me faisais de moi-même. Elle était moins cet autre situé à l’extérieur de moi. Elle était mon altérité. Quant aux autres, ils ...
9
votes
6answers
3k views

Does French have the English “short i” vowel?

I'm wondering about the "short i" vowel that exists commonly in American English in words like "India, tick, lid". Note, this vowel seems a bit unstable in English and gets merged with others in the ...
2
votes
2answers
66 views

Double conditional form: Informal French? [duplicate]

My French friend used a construction that confused me. He used two conditional form verbs next to each other, something like “Tu mangerais ça tu l’aimerais bien !” He said it’s informal French and I’...
3
votes
2answers
78 views

Origine du mot “bacaisse”

Le mot bacaisse (également orthographié baquaisse) désigne au Québec une bâche pour transporter du bois ou une personne corpulente https://fr.wiktionary.org/wiki/bacaisse Y-a-t-il un rapport entre ...
11
votes
3answers
3k views

“For nothing” = “pour rien”?

I want to translate the following: They don’t call it The Mile High City for nothing. My attempt: On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien. Is that how I would translate it in this ...
5
votes
2answers
1k views

Can “du tout” be used positively?

For example, if I wanted to say “Is it different at all?” would that be “C’est différent du tout ?” or is that not possible?
1
vote
3answers
59 views

Confused about when a compound noun needs an article or not [duplicate]

I keep tripping up on this and it's super frustrating, just when I think I get it, I seemingly don't get it. Some examples: Une tasse de sagesse Une tasse de vin Le blanc de la sagesse La tasse de ...
1
vote
1answer
78 views

Que signifie « garder mon air » ?

J'ai lu dans un texte ce passage : J’ai cinq plaies sur mon corps. La plus ouverte est celle des mots. Quand ma bouche s’ouvre, j’ai toutes les peines du monde à garder mon air. Le corps social m’a ...
1
vote
2answers
79 views

Écrit-on “Arabie saoudite”, “Arabie Saoudite”, “Arabie séoudite” ou “Arabie Séoudite” ?

Quelle graphie faut-il privilégier ? Arabie Saoudite Arabie saoudite Arabie Séoudite Arabie séoudite
1
vote
2answers
152 views

Are there any notable mistakes in French that are made by enough otherwise well-spoken natives that they are acceptable to all but strict grammarians? [closed]

For two well-known examples of this in English, it’s common to say/hear “Me and my friend” or “Him and I” (both incorrect) instead of “My friend and I” and “He and I” (both correct). ...
2
votes
3answers
118 views

Comment dirait-on « Will do! » ou « On it! » pour accepter quelque chose ?

Alors en anglais y’a beaucoup de façons d’accepter une requête. Sure thing, got it, on it, will do, etc. La seule façon que connais en français c’est « d’accord » mais pour moi c’est trop simple. Qu’...
4
votes
2answers
100 views

« Se vassaliser devant/à quelqu'un » ?

[...] Ce que veut Mme Le Pen, c'est se vassaliser devant monsieur Poutine et devant M. Trump. (Propos de Mme Nathalie Loiseau rapportés ds. Lapresse.com, je souligne) Le TLFi montre un emploi du ...
0
votes
1answer
29 views

Accord du participe passé avec COD

Est-ce qu'on doit faire l'accord dans la phrase suivante? Pourquoi? / Pourquoi pas? Allô, c'est Alice, tu m'as appelé(e)?
0
votes
3answers
38 views

“Tel” as a pejorative indefinite adjective

I recall seeing somewhere once that “tel” could be used pejoratively in the following sense, for example: -Il est rentré chez lui hier soir avec telle fille. -He went home last night with ...

15 30 50 per page