All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
43 views

What is the origin of “tyrolienne” for zip line?

I recently learned the word “tyrolienne” and I’m curious as to why it means zip line? Does it come from Tyrol?
1
vote
0answers
32 views

Si je peux me permettre faute ou pas ? [duplicate]

C'est juste pour savoir, il me semblait que « si je peux me permettre » était une faute mais je n'ai rien trouvé à ce sujet. Donc doit-on dire : Si je puis me permettre Ou peut-on dire : Si ...
3
votes
2answers
77 views

Is “être début décembre” without a preposition grammatical?

"Bon, ok on est encore début décembre. Mais ne faisons pas comme si on ne le voyait pas venir tous les ans. Dans 22 jours tout piles, on déballe les cadeaux." Isn't it more correct to word it "on est ...
8
votes
3answers
158 views

Why the feminine “la” in “se la jouer stratégique”?

Si on veut se la jouer stratégique pour ne pas courir aux quatre coins de Paris, il faut optimiser son temps et faire tous les cadeaux au même endroit. Although I don't see any feminine noun before ...
2
votes
2answers
54 views

When is the phrase “tel et tel” used?

"Quelle était l’utilisation de tel et tel bois pour les anciens ?" Does it mean "the usage of a given type of wood" or "this and that"?
4
votes
4answers
104 views

“Trois sous” in the sense of “two-bit”?

C’est sûrement pas avec les misérables trois sous que sa femme le laisse mettre de côté chaque mois qu'il aurait pu acheter cette bagnole ! In conversation, I usually use "trois sous" to refer to a ...
3
votes
3answers
55 views

Traduction de « moi-léger » ?

Dans la chanson « Moi-léger » de Karkwa il y a les paroles : C’est un passage obligé Un long couloir à creuser Entre moi et moi-léger Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire ou ...
2
votes
3answers
94 views

à la découverte de Saint-Pétersbourg — what does “à” really mean here?

à la découverte de Saint-Pétersbourg How exactly would you translate that into English? It's true that for the most part the translation would be quite straightforward. I agree. But the one thing I'm ...
5
votes
4answers
683 views

How do you say you know OF something?

Saying you know of something means that you only have heard a little about it. You’ll most commonly hear it like this: Do you know Terry? I know of him. This means you might have heard about ...
2
votes
2answers
55 views

How to ask for “one of those” in a store

Imagine that you are in a store, perhaps a boulangerie, and want to buy an item, which you are not sure how to describe. In english I would say: "Can I get one of those, please"? Similarly, when in ...
10
votes
7answers
2k views

When is the phrase “j'ai bon” used?

"So basically, this is what you're talking about, j'ai bon ?" Is this phrase used when you want to know for sure if you've understood the situation correctly? Is some word dropped after bon?
0
votes
1answer
40 views

La « desseralité » : réflexions ?

Je lis un article Une Française sacrée meilleure pâtissière du monde (par une organisation). On fait référence à un thème, la desseralité. Selon la source, on parle de l'union de naturalité, ce « ...
3
votes
2answers
59 views

Grammaire: habitude vs. une fois

Regardez les phrases suivantes en anglais: Habitude: We go to the cinema on Fridays. Une fois: We're going to the cinema on Friday. Est-il vrai qu'en Français, les deux phrases ont la même ...
2
votes
1answer
72 views

« This », l'interjection en argot d'internet ?

— At this point, a great ending would have been to have Bran get up and walk. Might as well. [Rendu là, un bonne fin aurait été de de voir Bran se lever et marcher. Tant qu'à faire.] — ...
5
votes
2answers
2k views

How do you translate “talk shit”?

I’ve seen a few ways (casser quelqu’un, dire des saloperies sur quelqu’un) but what are the more common ones? It means to say bad things about someone when they’re not around. Ex. “He was talking ...
1
vote
1answer
83 views

Friendliness in French writing

In French , is there a way to make my writing seem more friendly and less formal? In English, you can add words like “well…” and “so…” to make it sound like your talking to a friend instead of a ...
4
votes
3answers
152 views

Lâcher prise, c'est (de) ne pas tenir les portes

My transit company currently runs an ad campaign, based on a local show called "Lâcher prise". They want people to behave, i.e. not hold the trains' door open. One of their ad features the line: ...
1
vote
0answers
49 views

Liaison étrange avec « aller » ? [duplicate]

Il y a longtemps j’ai regardé une vidéo où quelqu’un a dit « Aller avec » avec une liaison. C’était prononcé comme « allé ravec » et c’était très bizarre. J’ai demandé à ma prof de français et elle ...
1
vote
1answer
70 views

Tenir l’affiche meaning

What exactly does this mean and how is it used? Google tells me it means to run, and I’m assuming that’s not the same as courir. The latter I think refers to the physical act of running while the verb ...
2
votes
3answers
1k views

Commencez à vous connecter — I don't understand the phrasing of this

Commencez à vous connecter avec vos amis dès aujourd'hui. This is from a Facebook ad I saw somewhere on the Internet. What I'm not sure of in this piece of text is what it is trying to say at the ...
2
votes
2answers
53 views

“Ne pas pouvoir croire que” + subjonctif ?

Est-ce qu'on emploie le subjonctif ou l'indicatif après ne pas pouvoir croire ? Par exemple : Je ne pouvais pas croire que cela soit/ est vrai.
4
votes
1answer
214 views

«Le fun»: un adjectif introduit par «le»?

Selon le dictionnaire Larousse, fun est un nom masculin invariable. Si l’on se fie à Larousse et au Petit Robert, il serait plus utilisé au Canada qu’ailleurs dans la Francophonie. En tant qu’...
3
votes
1answer
110 views

“Encadrer le crédit à la consommation” ?

L'une des définitions du mot encadrer selon Le Petit Robert est : Donner un cadre légal à quelque chose (ex. encadrer le crédit à la consommation). Pourriez-vous m'expliquer ce que veut ...
4
votes
1answer
117 views

Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que

Is the E in the end of monosyllabic words like je, le, ce, ne and que pronounced [ø] , [œ] or [ə] ? It seems I hear different sounds, depending on the sentence and on the speaker. Examples: le ...
5
votes
3answers
289 views

Problem with the pronunciation of sequences of “in”, “a” and “un” vowel sounds

I have come across the following sentence lately: Je mets fin à un conflit. How am I supposed to pronounce ɛ̃ (fin), a (à) and œ̃ (un) after one another? Is there a way to go about it? Should I ...
3
votes
1answer
61 views

“sacrément amoureuse pour dire” / “sacrément amoureuse, de dire” - what's the difference in meaning?

Mais bon, faut être sacrément amoureuse pour dire ça candidement sans se rendre compte du message caché. I think that normally a combination of some adverb like "sacrément/drôlement/bien/plutot" and ...
2
votes
2answers
86 views

Pourquoi n'a-t-on pas laissé le « que » ici ?

« Tu te rends compte, il aurait pu t’arriver n’importe quoi ! Tu es complètement inconsciente ! » Pourquoi ce n’est pas « Tu te rends compte qu’il aurait pu t’arriver... » ? C’est juste une façon de ...
1
vote
1answer
153 views

“I got hurt” vs. “I hurt myself”

How would you say each one? I know that to hurt someone in the emotional sense is blesser. Would it make sense to say: Je me suis blessé To mean I hurt myself almost in a metaphorical way? As in, I ...
3
votes
1answer
175 views

What is the grammar behind “qui plus est féminine”?

Le thème de l'homosexualité, qui plus est féminine, est assez rarement traité en bande dessinée. I can’t decipher whether it’s saying “which isn’t feminine anymore” or “which is more feminine” or ...
2
votes
2answers
49 views

“s'élancer” and “se lancer” - what's the difference in meaning in this context?

Ce samedi après-midi, ils étaient nombreux à avoir chaussé les patins pour s'élancer sur la piste de la patinoire de Louhans. Ce samedi après-midi, ils étaient nombreux à avoir chaussé les patins ...
2
votes
1answer
59 views

When there is a /dl/ or /tl/ in the transcription, do you pronounce the /d/ or /t/ sound?

I've watched a video according to which we place our tongue in the back of the upper teeth while pronouncing both /t/, /d/ and /l/ sounds. So while pronouncing /dl/ or /tl/ we only need to position ...
1
vote
1answer
38 views

Une salutation ou une question typique pour les pêcheurs

En russe, quand je vois une person qui pêche au bord de la rivière, je peux demander: "Клюет?" (Est-ce que les poissons mordent?) C'est une question typique pour commencer le dialogue. Vous ...
1
vote
1answer
40 views

Parsing the separated “aussi grande”

I'm having trouble understanding the construct of this sentence. "Pourquoi l'ont-ils construite aussi grande ?" How is it different in meaning from this? "Pourquoi ont-ils construit une aussi ...
0
votes
1answer
30 views

Part of birth in applying to a university [closed]

Actually I am applying to a university and there is a part where I have the following: Né(e) le: A: Commune: So can any one tell me what I am supposed to write in each, especially in the ...
3
votes
1answer
61 views

How do you effectively use “non mais” to emphasize?

I understand that there are set phrases it can be used in (as mentioned in my first question about “non mais”) but what cases would it be used most naturally? « Non mais sérieux, c’est quoi ça ? » « ...
3
votes
3answers
90 views

Equivalent for “Jinx!”

When two people say the same thing at the same time what do people say in France? In English it’s “Jinx!”
1
vote
3answers
68 views

“The farthest I’ve gotten” en français

I want to say something like: “This is the farthest I’ve gotten in my writing,” in the sense of never having written so much before this point in time. The context here is that I’m currently trying ...
5
votes
3answers
115 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
5
votes
1answer
128 views

Why is the causative translated in these sentences like that?

This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33) I ...
2
votes
2answers
53 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
0
votes
1answer
67 views

Why does a conjuction like “à moins que” take the subjunctive even though it expresses conditions?

Why isn't the indicative used after “à moins que”, if the action we are talking about has a great percentage of happening, or the imparfait, if the action is a bit far-fetched, and if they can be used ...
3
votes
4answers
117 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
2
votes
2answers
36 views

What does “ne plus à avoir à” mean?

"Dans ce cas-là, tu dois vite choisir alors. Vas-tu rapidement te décider pour ne plus à avoir à en parler?" I don't understand why the additional "à" is required instead of saying "ne plus avoir à".
6
votes
3answers
178 views

Why does “embrasser” mean kiss?

Since it’s etymologically based on “bras” why has it come to mean kiss? Is it because of the vulgar meaning of baiser?
1
vote
1answer
22 views

Montrer sa colère dans la défense d'une cause noble

Je me demandais s'il n'y avait pas un mot pour nommer le fait d'exprimer sa colère d'une certaine façon dans la défense d'une cause noble, du genre qui implique la défense d'un pays colonisé où d'un ...
0
votes
1answer
47 views

Comment traduire la réponse sarcastique « NOT! » [duplicate]

Comment est-ce qu’on traduirait « NOT! » comme réponse de plaisanterie ? « You’re really good at drawing... NOT! » Ça veut dire qu’on mentait, qu’on voulait être méchant et c’est très sarcastique. ...
4
votes
6answers
142 views

Is 'sonnance' a word or an error

The video at the link below contains the phrase "une belle sonnance" in the subtitles at about 15:37. 'Sonnance' isn't in any of my dictionaries and I'm drawing a blank on Reverso and Linguee as well. ...
3
votes
4answers
241 views

Equivalent of “so much (as that)” in this context?

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences? "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "It's not that I'm not interested in ...
7
votes
3answers
1k views

What are some filler words used by younger people in French? [closed]

In American English, words such as “like” and “literally” have become filler words over the last few decades, and their use as filler words is attached to certain demographics (for example, see this ...
3
votes
1answer
49 views

Dire « Yawn! » quand on s’ennuie ?

En anglais se dit des fois « Yawn! » pour montrer qu’on s’ennuie (sarcastiquement). C’est comme : « And then we talked about the new stock and he told me we’re getting new coffee machines and... » «...

15 30 50 per page