All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
62 views

Good sources for IPA transcription of words

Wiktionary contains many IPA transcriptions, like, say /œf/ in the page for oeuf I am just wondering how reliable that is. Is there a better source? Is there a standard reference? I find that ...
3
votes
2answers
97 views

se faire harceler vs être harcelé

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Je me fais harceler de toutes parts. Context: The president of a soccer club has just died and the club's financial director is being ...
3
votes
1answer
102 views

“J'en ai le droit d'aimer” - pourquoi le pronom “en” ?

J'en ai le droit d'aimer. J'en ai le droit... Le droit d'aimer par Edith Piaf J'en ai le droit signifie I have right for this. Je comprends pourquoi le pronom en est utilisé ici. Mais pourquoi c'est ...
0
votes
2answers
78 views

On dirait du Taro, là!

I have heard the following dialogue in the TV series Marseille: Ce stade, c'est l'âme de Marseille, le ciment de la ville. Le vendre, ce serait trahir les Marseillais et trahir nous-mêmes. On peut ...
2
votes
2answers
43 views

Les antécédents des pronoms dans « sans y changer un mot » et « sans en changer un mot »

Dans « Manon Lescaut », l'abbé Prévost écrit : « Elle me répéta ses propositions sans y changer un mot. » Je crois que le syntagme adverbial est équivalent à « sans changer un mot de ses propositions »...
3
votes
1answer
65 views

Je te pardonnerai jamais ça - meaning of “ça”

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Je te pardonnerai jamais ça. The English subtitle translation is "I will never forgive you". What does "ça" mean here? I considered ...
1
vote
1answer
61 views

il en va de ta vie

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Tu n'as pas à arrêter tout pour me faire plaisir, à moi. Il en va de ta vie. Context: The former mayor of Marseille has suffered a ...
0
votes
1answer
45 views

Conveying the meaning of “This is one hell of…”

"hell of or one hell of" is used to emphasize that something is very good, very bad, or very big. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-one-hell-of Speeking about the drumming in ...
1
vote
1answer
36 views

Depuis le temps

I have heard the following dialogue in the TV series Marseille: A: Trois appels téléphoniques pour avoir un rendez-vous faut de la constance, huh? B: Ou plutôt une ambition dévorante. A: Tu me ...
2
votes
1answer
63 views

Est-ce qu'on peut dire je te niaise? (I'm just teasing you)

Bonjour, Attention: usage québécois Souvent, j'entends : je niaise pas (I'm not kidding) Mais si je veux dire quelque chose comme (c'est une blague): Je te niaise ou simplement : je niaise ...
3
votes
4answers
140 views

Comment exprimer/transposer « (like) a fly in amber » ?

Captain's log, supplemental. We remain like a fly in amber trapped in the void. We have encountered a vessel which appears to be the USS Yamato. All its systems are shown as functioning, yet it ...
9
votes
1answer
1k views

What is N.D.E. short hand for?

Feel free to delete this question if it is at the wrong place. I am reading a mathematics text in French, which wrote, in the footnote: "N.D.E:..." What does that mean? I also took a screenshot.
4
votes
1answer
68 views

What is « en » in « J'en ai marre de » ?

Je sais que en général le pronom « en » peut remplacer la construction « de + nom. », donc, je suis un peu confus parce que dans la phrase « j'en ai marre de » on a déjà un « en », et je ne sais pas ...
2
votes
5answers
97 views

Closest translation to the colloquial 'gotta say' / 'I gotta say'

Just looking for the closest translation to the usage of 'gotta say' or 'I gotta say' in English. It's hard to explain the usage, so I'll just use it in an example sentence in both languages. Closed ...
2
votes
1answer
45 views

Usage de clair dans “voir plus clair” au lieu de “voir plus clairement”

Dans un e-mail j'ai lu : Je vous remercie pour votre retour, cela m'aide à y voir plus clair. Pourquoi clair et pas clairement ? L’adjectif clair a-t-il un emploi adverbial ?
1
vote
1answer
41 views

When to use the reflexive form of a verb?

I came across the phrase “je me suis assoupi”, whose translation I found to be “I dozed off”. Now, I know that a reflexive verb is used qhen the object and the doer (subject) are the same as in “I ...
2
votes
1answer
61 views

Is « j'allais » idiomatic in French?

In English, if we had intended to do something, but perhaps had not yet done it, we might say "I was going to do [that]." I've seen this translated literally in French when watching subtitled shows - «...
1
vote
1answer
61 views

Understanding an explanation concerning the use of a preposition followed by a type of article (défini, partitif)?

From this answer: On a besoin de quelque chose. Si le quelque chose est de l'eau, on devrait *avoir besoin de de l'aide, si c'est du pain, c'est *avoir besoin de du pain qu'il faudrait. Mais ...
2
votes
1answer
65 views

English OF/FROM vs. French DE

How can I distinguish these sentences in French? 1/ I got money from my brother. – means I received money from him and now it’s mine. 2/ I got money of my brother. – means I got his money which ...
1
vote
0answers
29 views

Articles contractés - DES ou DE ? [duplicate]

Bonjour tout le monde, Je voudrais savoir pourquoi on dit : "dans de très grandes villes", et non pas: " dans des grandes villes" dans la phrase suivante: Le brouillard est davantage présent hors ...
0
votes
0answers
36 views

“Je suis professeur.”, with or without “une/un”? [duplicate]

Why does one say "Je suis professeur.", but not "Je suis une/un professeur" ?
6
votes
5answers
1k views

How to convey the sense of “scare the bejesus out of me”

Scare the bejesus out of sb: to frighten, annoy, bore, etc. someone very much [Cambridge]. Scare the bejesus out of sb: To shock or frighten one very suddenly or severely. ("Bejesus," a mild ...
2
votes
2answers
139 views

Can I say “serait-ce” instead of “serait-il”?

I was doing Duolingo exercises and was marked wrong by writing this sentence: Serait-ce possible de réserver un taxi pour demain matin ? and the suggested answer was "Serait-il...". In addition, ...
0
votes
1answer
42 views

le 06 de quelqu'un [duplicate]

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Je t'envoie le 06 de Mendoza. C'est le directeur. The English subtitle translation is "I'll send you Mendoza's number. It is the ...
0
votes
2answers
87 views

“Je te le souhaite” vs “je l'espère”

I have heard the following dialogue in the TV series Marseille: Je sais très bien ce que je fais. Je te le souhaite. The English subtitle translation of the last line is "I hope so". What is the ...
1
vote
2answers
80 views

En arrière de / à l'arrière de / au fond de / derrière

I'm trying to understand the difference between these things. Do I understand correctly if I say: 1) Le chat est à l'arrière de la maison = The cat is at the back of the house (like opposite to the ...
0
votes
0answers
42 views

Lexile score for french language book

In the US, there is a website that assigns english language books a score based on how difficult the book is to read. This "Lexile" score is used, among other reasons, to match reader and book. Is ...
2
votes
1answer
72 views

Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?

J'ai vu le terme « face shields for medical workers ». Le GDT privilégie « écran facial » en contexte industriel (soudure, électricité) mais l'image montre un élément couvrant la tête (comme une ...
3
votes
2answers
99 views

Translation of “un stratège dans l’âme”

Un stratège dans l’âme Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English? Original sentence is Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
0
votes
1answer
34 views

Ça fait quoi de … ?

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Ça fait quoi de s'asseoir au siège de Robert Taro, Mr. le Maire? Context: A journalist asks this question in a press conference to the ...
1
vote
1answer
34 views

“Questions typiques vs ”questions type"

What is the difference between: Est-il possible de nous envoyer un ou plusieurs exercices type pour qu'on puisse s'entraîner ? et Est-il possible de nous envoyer un ou plusieurs exercices ...
1
vote
1answer
233 views

Difference between “ville” and “cité”

After reading the following dictionaries entries: https://www.wordreference.com/fren/ville https://www.wordreference.com/fren/cit%C3%A9 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ville/82000 ...
1
vote
2answers
85 views

Masculine or feminine

I was wondering if someone could please explain to me when we need to be mindful about changing words from masculine to their feminine form when writing in French? For example, if I am writing about ...
0
votes
0answers
32 views

“Devant” VS “En face” [duplicate]

What is more corrrect: À gauche. En face de l’Hôtel de Ville Or À gauche. Devant de l’Hôtel de Ville Both "Devant" and "en face" means "in front". But are there difference between them? ...
3
votes
2answers
104 views

Épreuve de mathématiques, épreuve de culture générale - pourquoi l'article est absent ? [duplicate]

Dans les phrases du type - épreuve de français, épreuve de culture générale - pourquoi l'article est-il absent ? Pourquoi ne dit-on pas l'épreuve de la culture générale ?
0
votes
1answer
30 views

« Relever une pêche » : de quel(s) sens du verbe relever s'agit-il ?

Jusqu'en 1924, les habitants de l'Île aux Coudres tendaient une pêche aux marsouins sur le fleuve St-Laurent. À l'instigation des cinéastes, les gens de l'île ont “relevé la pêche” en 1962 ...
4
votes
1answer
75 views

Origine de l'expression « pain amer »

« Pain amer » seems to be a common enough expression that movies and books are given this title, and it is the subject of this wordplay of Camus' in La peste: La souffrance des enfants était notre ...
1
vote
0answers
32 views

Why “grand-mère”, but not “grandE-mère” ? [duplicate]

I have two questions about the word "grand-mère": Why does one write "grand-mère" but not "grande-mère"? La mère is feminine, so why doesn't one use the adjective "grande", instead of "grand"? Is "...
4
votes
4answers
87 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
0
votes
1answer
35 views

“Vous” instead of “ils” in rhetorical questions

I have heard the following line in the TV series Marseille: C'est vrai que j'ai rien fait pour les cités. Honnêtement, je ne sais pas comment prendre ce truc. Il faudrait de l'argent, y'en a pas. Du ...
0
votes
2answers
34 views

On est là avec quelqu'un

I have heard the following sentence in the TV series Marseille: Maman, arrête de boire. On est là avec papa. On est toujours là. I have initially understood "on est là avec papa" as "we are here ...
0
votes
3answers
210 views

What is that “t” in “Quel âge a-t-il/elle ?”

I know that the order of the words has changed to form an interrogative sentence, and I comprehend that a means "has" and il/elle means "he/she", but what is the meaning of -t-, and from where it has ...
1
vote
1answer
65 views

Pronunciation of the anglicism “okay”

In English, "okay" is pronounced /oʊˈkeɪ/ . When I hear a French saying that word, I can't hear neither the final /ɪ/ phonem, nor the /ʊ/ phonem. It seems to me /o'ke/ is said instead. Is that the ...
0
votes
1answer
92 views

Acheter vs racheter

I have read the definition of "racheter" in the Larousse dictionary and understood that the "r" prefix means "to do again". However, I have read the following dialogue in the TV series Narcos: Qu'...
1
vote
1answer
40 views

se garder le coup

I have heard the following dialogue in the TV series Marseille: Mayor: Regarde sus ses listes s'il y a pas un candidat qui habite hors de Marseille. Advisor: Il y a Godzale. Il a sa boîte mais il est ...
0
votes
2answers
38 views

Procurer pour quelqu'un

I have heard the following dialogue in the TV series Marseille: A: T'as qui, toi ? B: Je procure pour le mari de ma voisine. Il est parti niquer au bled. A: Il est sur les listes du quartier ? B: C'...
4
votes
1answer
39 views

Que signifie « avoir un amour de petite moustache » ?

Dans Premier Amour de Tourgueniev, chapitre 9, la princesse Zinaïda et Vladimir Pétrovitch s'expriment : « Quel plaisir avez-vous à recevoir ce monsieur Malevsky ? lui demandai-je un jour. —...
1
vote
1answer
32 views

Tu en tires, une gueule

I have heard the following sentence in the TV series "Marseille": Tu en tires, une gueule. Context: A mobster and a polician running for mayor are walking and talking with each other about the ...
0
votes
0answers
53 views

Première et deuxième personnes du singulier sans le pronom « je » ou « tu »

Lorsqu'on utilise la première personne du singulier, il n'y a aucune ambiguïté sur le sujet, ce qui rend l'utilisation du pronom « je » toujours suffisante, et donc presque systématique. Il y a une ...
2
votes
1answer
32 views

Peut-on utiliser le conditionnel après «si» comme dans «si tu aurais du»

Ma question est simple mais il faut comprendre le contexte. Par chance, le contexte contient deux jeux de mots vraiment drôles. Imaginons que Alice ce soit fait une entorse et aille chez le médecin. ...

15 30 50 per page
1
5 6
7
8 9
207