Skip to main content
4 of 5
deleted 1 character in body
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92