*Déchets* or *rebuts* are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable". *Abîmés par la vie* is idiomatic but I would prefer *On a pas été gâtés par la vie*. You might also simply translate it by: > On a tous les deux vécu des moments douloureux. After being informed *damaged goods* is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions: > On est tous les deux des accidentés de la vie > > On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des [cas sociaux][1]. In slang, that might also be: > On a été des [cassos][2] tous les deux. [1]: https://fr.wiktionary.org/wiki/cas_social [2]: https://fr.wiktionary.org/wiki/cassos