In the examples given, *seroit*, *avoit*, *aurois* were pronounced /sərɛ/, /avɛ/ and /orɛ/ in Robespierre's time and are not indicative of an older pronunciation.  

The 1835 reform made official and sought to impose a change in spelling that reflected a well-established difference in pronunciation.  Some writers had already used the *ai* spelling in their publications well before 1835.  The most famous one was Voltaire who as a matter of principle wanted spelling to reflect more faithfully actual pronunciation.  

He wrote in a letter to Mme Denis, dated 18 January 1752 :   « Ce qu'on vous a dit contre l'orthographe du *Siècle de Louis XIV* ne me convertira pas.  Je suis toujours pour qu'on écrive comme on parle : cette méthode serait bien plus facile pour les étrangers. »  The *Siècle de Louis XIV* he is referring to had just been published by Henning in Berlin and Voltaire had seen to it that his printer replaced *oi* in imperfect and present conditional endings by *ai*.

Voltaire's position on orthography was so extreme that he was called a *néographe* in Diderot and D'Alembert's Encyclopédie :

NÉOGRAPHE. On nomme ainsi celui qui affecte une manière d’écrire nouvelle et contraire à l’orthographe reçue. L’orthographe ordinaire nous fait écrire *françois*, *anglois*, *j’étois*, *ils aimeroient*; M. de Voltaire écrit *français*, *anglais*, *j’étais*, *ils aimeraient*, en mettant *ai* pour *oi* dans ces exemples, et partout où l’*oi* est le signe d’un *e* ouvert. Nous employons des lettres majuscules à la tête de chaque phrase qui commence après un point, à la tête de chaque nom propre, etc.  M. de Voltaire avoit supprimé toutes ces capitales dans la premiere édition de son *Siècle de Louis XIV* publié sous le nom de M. de Francheville.

As to when *seroit* came to be pronounced /sərɛ/, I don't know.  Maybe eauquidort who is very knowledgeable when it comes to the history of French has more information about this?