Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: *le mail*, *le djihad*, *le spoutnik*, *la Shoah*. Normalement ça ne produit pas des confusions, sauf que pour des personnes bilangues en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusions, s'il n'est pas bien expliqué dans le contexte. Le problème est bien connu dans la domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de [contrefaçon de marque][1] et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères. [1]: https://www.journaldunet.fr/business/dictionnaire-du-droit-des-affaires/1507685-contrefacon-de-marque-definition-exemples-et-textes-de-loi/