Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »  
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »  
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »  
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit *auch*, mais je ne suis pas sûr que *auch* ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois *aussi* et *bien*, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (*so gut wie*) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.