Il y a probablement plusieurs façons de traduire cela. L'une est l'utilisation d'expression verbales contenant l'adverbe "*difficilement*". > (Hrrap's) > **I can ill afford the expense** je peux **difficilement supporter** cette dépense They could ill afford another child : *Ils pouvaient **difficilement se permettre** d'avoir un autre enfant.* (user LPH) - They could ill afford another disobedience from their men. : *Ils pouvaient **difficilement tolérer** un autre refus d'obéissance de la part de leurs hommes.* (user LPH) Une autre possibilité consiste à remplacer « difficilement » par « ne guère » dans les formes ci-dessus (Robert collins) - je **ne** peux **guère supporter** cette dépense - They could ill afford another child : *Ils **ne** pouvaient **guère se permettre** d'avoir un autre enfant.* (user LPH) - **strong text**They could ill afford another disobedience from their men. : *Ils **ne** pouvaient **guère tolérer** un autre refus d'obéissance de la part de leurs hommes.* (user LPH) Une autre possibilité consiste à utiliser les expressions « tout juste » et à « à peine ». - She bought a new car, which she could ill afford. *Elle a acheté une nouvelle voiture, une dépense qu'elle pouvait à peine faire.*