The question is on *en* as occurring as highlighted in this excerpt from Voltaire's Candide.

>Candide, tout stupéfait, ne démêlait pas encore trop bien comment il était un héros. Il s’avisa un beau jour de printemps de s’aller promener, **marchant** tout droit devant lui, **croyant** que c’était un privilège de l’espèce humaine, comme de l’espèce animale, de se servir de ses jambes à son plaisir. Il n’eut pas fait deux lieues que voilà quatre autres héros de six pieds qui l’atteignent, qui le lient, qui le mènent dans un cachot. On lui demanda juridiquement ce qu’il aimait le mieux d’être fustigé trente-six fois par tout le régiment, ou de recevoir à la fois douze balles de plomb dans la cervelle. Il eut beau dire que les volontés sont libres, et qu’il ne voulait ni l’un ni l’autre, il fallut faire un choix ; il se détermina, en vertu du don de Dieu qu’on nomme liberté, à passer trente-six fois par les baguettes ; il essuya deux promenades. Le régiment était composé de deux mille hommes ; cela lui composa quatre mille coups de baguette, qui, depuis la nuque du cou jusqu’au cul, lui découvrirent les muscles et les nerfs. Comme on allait procéder à la troisième course, Candide, **n’en pouvant plus**, demanda en grâce qu’on voulût bien avoir la bonté de lui casser la tête ; il obtint cette faveur ; on lui bande les yeux ; on le fait mettre à genoux.

**Question**

Which reading of *en* is correct? (If neither is, please let me know the way to read it.)

1. *en* is a pronoun referring to the foregoing situation or, if a definite reference is required, perhaps to *course* or *coups de baguette*. *pouvant*, a participle, modifies *Candide*.  So we get "of-it-no-more-capable Candide."

2. *en* is a preposition setting up a gerund.  We are not told what it is that Candide is incapable of.  So we get "Candide, as (because) he was no more capable."

**Background**

Please kindly explain the general principles behind your answer so I may apply them to new situations.

Perhaps I should identify some issues which I think are contributing to my confusion.

 - When should one use a participle alone vs. *en* + participle?  For example, would an *en* placed before *marchant* or *croyant* (as highlighted) change the meaning or be ungrammatical?  ([General treatment like this][1] has not really helped.)

 - Will *ne* and *en* be in that order (i.e. *n'en* and not *en ne*) if *en* is a pronoun?  And if *en* is a preposition?


  [1]: http://french.about.com/od/grammar/a/presentparticiple_2.htm