In this particular sentence, I believe the verb can only be in the plural. According to my favorite Grevisse (*Le français correct*, 1984): > (985) Subjects linked by AINSI QUE, COMME, AVEC, etc. > > a) If the conjunction is copulative ( = aggregates subject elements), > the verb agrees with the whole: Le français ainsi que l'italien > DÉRIVENT du latin (Littré). - Aussi bien l'oncle Mathieu que tante > Philomène n'ÉTAIENT pour moi que sons (H. Bosco). - La voix non plus > que la silhouette ne lui ÉTAIENT connues (A. de Châteaubriant). - Le > murmure des sources avec le hennissement des licornes se MÊLENT à > leurs voix (Flaubert). - L'une comme l'autre GARDENT peu de loisir > disponible pour l'aventure (M. Prévost). - Tant le sol boueux que > l'eau m'ÉTAIENT présents (H. Bosco). > > b) If the conjunction clearly puts the elements in comparision, the > agreement is with the first element: > Le français, ainsi que l'italien, DÉRIVE > du latin (Littré). - Son visage, aussi bien que son cœur, AVAIT > rajeuni de dix ans (Musset). - Le manque d'air ici, autant que > l'ennui, FAIT bâiller (A. Gide). - L'un comme l'autre EST pris au jeu > (Id.). - La religion, comme la politique, A ses Brutus (A. Hermant). - > Renée, pas plus que Gilbert, n'ÉTAIT retournée chez les Guillaume (M. > Arland). > > Same (with AVEC), if one element is clearly accessory to the other: > Le travail > avec ses servitudes lui INSPIRA de bonne heure un grand dégoût (M. > Garçon). In the present case, the mix of similitudes & divergences neither approaches nor opposes the desire to master the language; they are just two juxtaposed, separate incentives. The conjunction is copulative in meaning, not comparative, whence: ... **m'ont** toujours motivé. (Edited after jlliagre's comments) **Disclaimer.** My approach is *descriptive* not *prescriptive*, maybe I should add this to my SE profile. I am not a party in any effort at normalizing French, only explaining how I write it. In particular, I write w/o regard to the ongoing normalization process. I *guess* it systematically moves towards relaxing the rules I follow, not toward invalidating them; I have not checked though. **End of disclaimer.** Back to the question at hand: on the prescriptive side and as far as I know (which need not include the latest news, see above), school teachers are now instructed to accept both singular and plural in every instance, as reflecting the 2 equally valid intents of the writer. Finally, I will add a word about commas. Grevisse's examples clearly show they are optional and somehow related to the chosen agreement: his editors, if noone else, prefer them with the singular. However, he has not a word about them in the entire section I quoted, so I believe the subject is quite distinct. My own opinion is, punctuation comes *after* deciding the contents of the text and the comma basically marks where *speakers* pause; if they help silent *readers* (which they certainly do, so typesetters and editors will inevitably have their say about this), it is secondary.