Le terme qui vient à l'esprit est *le rush* : > C'est le rush pour finir le projet > > C'est le gros rush pour réviser avant l'examen Comme *crunch time* en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de *rush* en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais). En tout cas l'emploi de *crunch* en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.