4 of 4
edited body
Shlublu
  • 8.8k
  • 1
  • 23
  • 57

Traduction de l'expression "Doing something piecemeal" en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille :

The system, however, was designed piecemeal.

Le Merriam-Webster donne cette définition:

piecemeal: one piece at a time, gradually

Après quelques recherches sur internet, je n'ai pas réussi à déterminer si ceci voulait dire:

Ce système, cependant, à été conçu graduellement, par étapes.

Ou bien:

Ce système, cependant, à été conçu de façon empirique, voire "à l'arrache".

Ce qui ne signifie pas tout à fait la même chose: dans les deux cas on y trouve l'idée d'approche par étapes, mais alors que la première proposition fait état d'une démarche structurée, positive, la seconde est plutôt péjorative et fait état d'une absence de démarche structurée, d'un produit qui se construit "comme il le peut".

Le reste du document est relativement neutre à l'égard du système en question et le décrit de façon factuelle. Le however que j'ai cité suit un paragraphe expliquant que le système à maintenant plusieurs années d'exploitation derrière lui et que le construire a représenté une charge de travail assez conséquente.

D'après vous, l'une des deux interprétations que je propose plus-haut est-elle la bonne ? Ou bien est-ce encore autre chose ?

Shlublu
  • 8.8k
  • 1
  • 23
  • 57