>1 [original] : Je te demande donc de nous servir de guide, mais **uniquement** de guide, et **seulement** jusqu’au lac. « Uniquement » and « seulement » might seem like synonyms on the surface, but I can’t help feeling that swapping their positions around in this particular sentence sounds odd, if not incorrect. >2 : Je te demande donc de nous servir de guide, mais **seulement** de guide, et **uniquement** jusqu’au lac. Now, what about « exclusivement »? Can you use it in both places, that is, leaving aside the question of repetition? >3 : Je te demande donc de nous servir de guide, mais **exclusivement** de guide, et **exclusivement** jusqu’au lac. ___ To my mind: ***« uniquement » :*** Used in a distinctly yes-or-no situation. In the 1st original sentence, « uniquement » is coupled with « de guide » in order to express the idea of: Uniquement / only as our guide, but not as anything else. Yes or No. ***« seulement » :*** Used when a statement is true only to a certain extent / partly. In the 1st sentence, « seulement » is coupled with « jusqu’au lac » in order to express the idea of: We accept you as our guide seulement / only until we get to the lake, but not any further. Partial acceptance rather than Yes or No.