It’s hard to find a positive adjective that doesn’t sound like it’s describing the accuracy or efficiency of “le suivi” instead of describing its purpose.  

Maybe that’s why your co-workers felt obliged to “invent” a new definition of “capacitaire” to use in this non-legal context because they found it to be more neutral and less ambiguous than other adjective options.  

> “[Suivi fonctionnel][1]”

could be an option because it does seem to be a bit more neutral than other positive adjectives and the "linguee" site gives examples of it being used both to describe the “quality” and the “purpose” of “le suivi.”  It could, however, still be seen as ambiguous and I'm not even sure if the notion of "fonctionalité" exists in your industry.    

Perhaps you will have to do your co-workers one better and actually invent a new word, such as the following (although here are [3 examples][2] of its prior use):

> “Suivi *rendementaire*”