**Sans de conneries* is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be *sans conneries*.

Yet, *sans conneries* is not a clear phrase in French, and I feel that the word *connerie* is stronger and more vulgar than the English *bullshit*, and does not convey the same meaning (it derives from the word *con* , which evokes the female genitalia, and is clearly an insult. A *connerie* is something very stupid (something *con*) said or done by someone, who could themselves turn out to be a *con* then).

If one was talking, a phrasing could be *sans dire de conneries*, but that is inadequate for a written document. 

If by *no bullshit*, you mean that the guide gets straight to the point and does not distract readers with digressions, sidenotes, irrelevant input etc., you could use *sans blabla* in the title, which keeps a colloquial tone. See an example [here](https://www.decitre.fr/livres/la-cuisine-sans-bla-bla-9782035995551.html).

More standard phrases are *(aller) droit au but* or, a bit more elegant, *sans fioritures*.