There is nothing illogical in ***où** je suis né*. *Où* can be used with both space and time references and this was already the case with the latin ***[ubi][1]*** from which *où* comes from. On the other hand, unlike Spanish (*El día **cuando** nací*) or Italian (*Il giorno **cuando** sono nato*), ***quand*** can only be used as a *conjonction de coordination*, e.g.: > *Ma sœur avait trois ans **quand** je suis né*. When a relative adverb introduces a time or a location, *où* is used, thus: > *Le jour **où** je suis né*. [1]: http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/UBI/index.htm