Il y a probablement plusieurs façons de traduire cela.

L'une est l'utilisation d'expression verbales contenant  l'adverbe "*difficilement*". 

> (Harrap)  
> **I can ill afford the expense**        je peux **difficilement supporter** cette dépense

They could ill afford another child : *Ils pouvaient **difficilement se permettre** d'avoir un autre enfant.* (user LPH)

- They could ill afford another disobedience from their men. : *Ils pouvaient **difficilement tolérer** un autre refus  d'obéissance de la part de leurs hommes.*  (user LPH)

Une autre possibilité consiste à remplacer « difficilement » par « *ne guère* » dans les formes ci-dessus (Robert collins)



- je **ne** peux **guère supporter** cette dépense

- They could ill afford another child : *Ils **ne** pouvaient **guère se permettre** d'avoir un autre enfant.* (user LPH)

- They could ill afford another disobedience from their men. : *Ils **ne** pouvaient **guère tolérer** un autre refus  d'obéissance de la part de leurs hommes.*  (user LPH)

Une autre possibilité consiste à utiliser les expressions « *tout juste* » et  « *à peine* ».

- She bought a new car, which she could ill afford. *Elle a acheté une nouvelle voiture, une dépense qu'elle pouvait **à peine** faire.*