"Se foutre de quelqu'un" is course slang that means "se moquer de quelqu'un" only sometimes; what it means is given by a definition in the TLFi; here is that definition; > F.− Vulg. Emploi pronom. 1. [Avec un compl. introduit par de] Ne pas se soucier, se moquer (de quelque chose, de quelqu'un). On s'en fout; ils se foutent de nous. Synon. se fiche/ficher (fam.), se balancer de (fam.).Mon petit Mithoerg, nous nous en foutons inexprimablement, de Janotte... N'est-ce pas petite fille?... (Martin du G., Thib.,Été 14, 1936, p. 29).− Qu'est-ce que nous allons devenir? il n'y eut aucune réponse; les types se foutaient de ce qu'ils allaient devenir (Sartre, Mort ds âme,1949, p. 96).− M'en fous, Grégoire, m'en contrefous (Arnoux, Solde,1958, p. 39). − Loc. Se foutre de qqc./qqn comme de l'an* quarante, de colin-tampon*, de sa première chemise, d'une guigne*, d'une pomme (vx). N'avoir cure de quelque chose, de quelqu'un; n'en faire aucun cas. More often, it means "to treat someone in such a way as to denigrate their legitimate status or claims in a very contemptible manner with haughtiness and even in being simply and downright dishonest. So, if we want to translate "Il s'est pas foutu de toi" the second possibility is the one; you wouldn't, ever, say "He didn't make fun of you." in that case; there would be no sense in that. You might say "**He didn't make a fool of you.**"; However, often, that's not what the exact mind of the French is. Most often what's meant is "**He didn't fool you.**"; that is to say "He didn't try to cheat you.", "He didn't try to lie to you.".