Ce n'est pas évident qu'il y ait une traduction existante.

Ce [séminaire](https://ssc.ca/fr/modeles-prediction-methodes-denquete) utilise "décalage de covariable".

Ce [cours sur l'apprentissage artificiel](https://www.lri.fr/~antoine/Courses/ENST/Tr-histo-app-enst.pdf) le traduit par "changement co-varié".

Ce [livre](https://www.lri.fr/~antoine/Papers/2010/TdM-index-livre-AA.pdf) du même auteur utilise le terme "déplacement covarié".

Ce [travail de thèse](https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01661470/document) qui porte sur le sujet a un résumé en français, mais le terme *covariate shift* est maintenu en anglais dans le texte français.

Dans tous les cas il s'agit d'usage unique sur le web.

Pour traduire, il faut comprendre si dans *covariate shift* le mot *covariate* est utilisé avec un sens adjectival ou un sens nominal.

Si le sens nominal de *covariate* est retenu, la traduction serait :

> Déplacement / changement / décalage de covariable

Si le sens adjectival est retenu, sur le modèle *covariate analysis* / analyse covariée, on peut construire :

> Déplacement / changement / décalage covarié

Cette question (usage adjectival ou nominal de *covariate*) étant principalement une question de mathématique et/ou d'anglais plutôt que de français, voilà à peu près tout ce que je peux en dire.