Oui, c'est bien le même mot en français (*parents*) qui porte les sens de ces deux mots anglais (*parents, relatives*). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire *I will go and see my parents tomorrow*, on dira sans amibiguité possible :

> Je vais voir **mes** parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de *relatives*. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée *I will meet some relatives tomorrow*, on aura quelque chose comme :

> Je vais voir **des** parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le *my* de la phrase initiale (*I will meet my relatives tomorrow*) :

> Je vais voir **des** parents à moi demain.

---

> **En conclusion** et d'une manière générale, le possessif (*mes* parents) indique que ce sont les parents au sens ascendants directs. Un article indéfini (*un, une, des* parent(s)) indiquera au contraire que ce sont des membres (quelconques) de ma famille.