Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 176

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

3 votes

How to translate the word match?

If by Her dress matches her purse; you are speaking of color and style (and so purse is not here as an euphemism for wealth), one would say Sa robe est assortie à son sac. To find a french t …
Un francophone's user avatar
13 votes
Accepted

What's a French equivalent for the English expression “choked up”?

apprendre la mort de son animal de compagnie m'a laissé sans voix. » Edit : après la remarque de Benjol sur le fait qu'il manque l'idée d'être au bord des larmes, « la gorge nouée » me semble meilleur comme traduction
Un francophone's user avatar
11 votes
Accepted

Traduire « pettifogging »

Pinailler est à ajouter aux propositions de Circeus (et plus courant dans mon entourage qui emploie peu ergoter et chicaner).
Un francophone's user avatar
2 votes

How do you translate expressions like "The General is only as good as the soldiers that he c...

A direct translation would be Le général n'est qu'aussi bon que les soldats qu'il commande. but I would probably use something like Un général ne vaut que par les soldats qu'il commande. Un géné …
Un francophone's user avatar
0 votes

Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?

Si je comprends bien le contexte, « répertoire » pourrait convenir. Mon reproche à « ensemble », c'est qu'il est trop vague, pas qu'il ne serait pas compris. Si toutes les entrées sont des mots ou de …
Un francophone's user avatar
5 votes

Translation of "running example"

exemple filet seems strange to me, I'd not have understood it without a clear context allowing to understand the meaning. exemple fil rouge should be understandable but I'd not use the expression as …
Un francophone's user avatar
25 votes
Accepted

Are there good online resources for the easy translations?

lp=frde&search= (entre français et allemand) http://www.larousse.com/fr/dictionnaires (les dictionnaires Larousse) Finalement une liste de service de traduction en ligne: http://translate.google.com … www.online-translator.com/ http://translate.reference.com/ http://frengly.com/ http://www.linguee.fr/ (utilise le web comme source de traductions d'expressions et donne des liens vers l'expression et sa traduction
12 votes
Accepted

Traduire « to shrug »

J'ai toujours pensé qu'il s'agissait de « hausser les épaules », mais je ne suis pas sûr de connaître toutes les connotations de « shrug ». Une différence de formulation est qu'on spécifie toujours « …
Un francophone's user avatar
3 votes

Comment dit-on « have at it » en français ?

Il me semble qu'« allez-y » est parfait. Je l'utilise pour autoriser mes enfants à faire quelque chose et aussi pour les encourager.
Un francophone's user avatar
3 votes

Vocabulaire du « punting »

Cette barque m'a l'air d'être une plate. Batellerie pour moi concerne le transport de marchandise par bateau et ne recouvre pas les activités de plaisance comme celle-là. Je ne vois pas de nom parti …
Un francophone's user avatar
9 votes

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

« Panacée universelle », parfois réduit en « panacée » (en particulier quand la notion d'universalité n'est pas bien venue, malheureusement elle reste présente), n'a pas toutes les connotations mais m …
Un francophone's user avatar
6 votes

Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?

« Suzerain » n'a pour moi que le sens féodal -- et me choque donc ici --, « overlord » me semble plus général. Je crois que je me passerais simplement du mot. « Seigneurs » garderait l'allusion médié …
Un francophone's user avatar
5 votes

Traduction de l'expression "Doing something piecemeal" en français

Je perçois l'idée que le système est le résultat d'une évolution, chaque étape étant raisonnable individuellement mais pouvant manquer de cohérence globale. Je propose donc Ce système, cependant, …
Un francophone's user avatar
1 vote

Been there, done that (got the T-shirt)

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l'impression qu'on a déjà vécu la situation plusieurs fois.
Un francophone's user avatar
3 votes

How to translate “evidence” from English to French?

Pour commencer, lors de la traduction d'une expression comme celle-là, le fait que preuve soit un peu plus fort qu'evidence ne me semble pas un mal, on fait de toute manière suivre par extraordinaire. …
Un francophone's user avatar

15 30 50 per page