Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 7684

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

8 votes
Accepted

What's the translation of "rack focus" in French?

It's called succession de mises au point sélectives. Quand on tourne en longue focale avec l’iris largement ouvert pour réduire la profondeur de champ, ces mises au point sélectives (rack focus chez …
lkl's user avatar
  • 4,805
17 votes
Accepted

"On the house" as in offered free of charge

Other ways to say "It's on the house": C'est offert (par la maison) (This is what I hear most) C'est la tournée du patron C'est aux frais du patron / de la maison
lkl's user avatar
  • 4,805
3 votes
Accepted

What's the difference between Espanol and Espagnol?

"Espanol" is entirely wrong. The language is espagnol in French, as is the adjective. Espagnol with a capital E is a noun: Spaniard.
lkl's user avatar
  • 4,805
1 vote

How can I translate "rotated" in French in a single word using the root "rotation" ?

AFAIK, there is no French verb or adjective with a root connected to the English "rotate." This word came to English straight from Latin: rotatus. Since you didn't offer a context, it's impossible to …
lkl's user avatar
  • 4,805
2 votes
1 answer
41 views

Le service de Sèvres à l'N (in 19th century novel)

The second sentence of Edmond de Goncourt's Chérie (published 1884) begins Des fleurs sur la table, les domestiques en mollets, le service de Sèvres à l'N couronné en or [...] I'm not sure about le …
lkl's user avatar
  • 4,805
5 votes
Accepted

Translation of "Je n’ai fait celle-ci plus longue"

It's hard to see, but the negation is actually ne ... que meaning "only," so literally it means, "I made this one longer only because ..." Je n' ai fait celle-ci plus longue que parce que...
lkl's user avatar
  • 4,805
17 votes
Accepted

Conveying the idea of " judge a book by its cover" by " juger un livre par sa couverture"

Il ne faut pas se fier aux apparences.
lkl's user avatar
  • 4,805
3 votes

How to differentiate "him" as "le", and "him" as "lui"?

There's really no way to avoid grammar when answering this question. Le is "him" as a direct object, which means that "him" is the person being affected directly by the verb: I see him (Je le vois), …
lkl's user avatar
  • 4,805
1 vote

what source will explain "en anglaise, en ronde" in Madame Bovary?

Larousse explains anglaise: nom féminin Caractère d'imprimerie d'origine anglaise, se rapprochant de l'écriture manuscrite. Écriture cursive, penchée sur la droite.
lkl's user avatar
  • 4,805
11 votes
Accepted

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; y …
lkl's user avatar
  • 4,805
4 votes
Accepted

Pourquoi utilise-t-on « si » dans la traduction : « Si on sortait ensemble ce soir ? » ?

Si + imparfait est équivalent à "how about if...?" Ton alternative ne marche pas en tant que proposition ; elle veut dire "We were going out tonight?" tout simplement.
lkl's user avatar
  • 4,805