Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
8
votes
Accepted
What's the translation of "rack focus" in French?
It's called succession de mises au point sélectives.
Quand on tourne en longue focale avec l’iris largement ouvert pour réduire la profondeur de champ, ces mises au point sélectives (rack focus chez …
17
votes
Accepted
"On the house" as in offered free of charge
Other ways to say "It's on the house":
C'est offert (par la maison) (This is what I hear most)
C'est la tournée du patron
C'est aux frais du patron / de la maison
3
votes
Accepted
What's the difference between Espanol and Espagnol?
"Espanol" is entirely wrong.
The language is espagnol in French, as is the adjective.
Espagnol with a capital E is a noun: Spaniard.
1
vote
How can I translate "rotated" in French in a single word using the root "rotation" ?
AFAIK, there is no French verb or adjective with a root connected to the English "rotate." This word came to English straight from Latin: rotatus.
Since you didn't offer a context, it's impossible to …
2
votes
1
answer
41
views
Le service de Sèvres à l'N (in 19th century novel)
The second sentence of Edmond de Goncourt's Chérie (published 1884) begins
Des fleurs sur la table, les domestiques en mollets, le service de Sèvres à l'N couronné en or [...]
I'm not sure about le …
5
votes
Accepted
Translation of "Je n’ai fait celle-ci plus longue"
It's hard to see, but the negation is actually ne ... que meaning "only," so literally it means, "I made this one longer only because ..."
Je n' ai fait celle-ci plus longue que parce que...
17
votes
Accepted
Conveying the idea of " judge a book by its cover" by " juger un livre par sa couverture"
Il ne faut pas se fier aux apparences.
3
votes
How to differentiate "him" as "le", and "him" as "lui"?
There's really no way to avoid grammar when answering this question.
Le is "him" as a direct object, which means that "him" is the person being affected directly by the verb: I see him (Je le vois), …
1
vote
what source will explain "en anglaise, en ronde" in Madame Bovary?
Larousse explains anglaise:
nom féminin
Caractère d'imprimerie d'origine anglaise, se rapprochant de l'écriture manuscrite.
Écriture cursive, penchée sur la droite.
11
votes
Accepted
Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”
Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct.
The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; y …
4
votes
Accepted
Pourquoi utilise-t-on « si » dans la traduction : « Si on sortait ensemble ce soir ? » ?
Si + imparfait est équivalent à "how about if...?"
Ton alternative ne marche pas en tant que proposition ; elle veut dire "We were going out tonight?" tout simplement.