Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
3
votes
Accepted
Une nuance entre « se mêler de » et « se mêler à »
Le sens premier de "mêler", c'est "mélanger" mais souvent dans le sens de "rapprocher" ou "rendre indissociable". Tous les différents sens sont issus de celui-ci. Par exemple:
Tu n'aurais pas dû mêle …
3
votes
Accepted
The expression "pas sorti de l'auberge"
The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing. The goal can be very differe …
3
votes
How do you say "Do not die before I do?"
Something you see quite frequently in dramas when someone is dying and their significant other don't want them to die is:
Ne me laisse pas seul(e) !
(lit. : "don't leave me alone"). However in your …
2
votes
« voici » versus « voilà »
Comme cela a déjà été dit, la différence est de moins en moins faite, surtout à l'oral en registre courant. En général "-ci" (comme dans "ceci", "celui-ci", "ce jour-ci"...) se réfère à ce qui est pro …
6
votes
Accepted
Is it usual to say « une amie venue » instead of « une amie qui est venue »?
It is not a direct contraction, you can't just remove "qui est" in every case. Moreover the first sentence would work better with some commas.
In the second sentence you have a "proposition subordonn …
2
votes
What is an idiomatic French expression for "(pine for) a taste of home"?
The adjective "maison" means "home-made", not "that feels like home".
The feeling you are talking about is "le mal du pays":
Je me suis dit que vous aviez peut-être le mal du pays.
"avoir le ma …
3
votes
How to say “call in all those favours” jokingly in French?
The problem is that "à charge de revanche" is an expression that uses an old meaning of "revanche" which is not used anymore today. You can't use this colloquial expression outside of the canonical ex …
2
votes
What is the distinction between "l'esprit de l'escalier" and "l'esprit d'escalier"?
L'esprit de l'escalier is the original form, l'esprit d'escalier is more modern (some would say less correct).
L'esprit de l'escalier could also be understood as its litteral meaning: a spirit that w …
-1
votes
Ça veut dire quoi l'expression "porter sur des moyens" ?
C'est une construction typique du jargon politique: personne ne parle comme cela en-dehors de discours politiques (mal écrits). Cependant, in n'y a pas d'erreur d'un point de vue grammatical.
Ces vio …
8
votes
4
answers
4k
views
Un équivalent français de "add insult to injury"
En anglais, il existe une expression idiomatique, to add insult to injury, qui signifie exactement ce qu'elle suggère : ajouter une insulte à une blessure.
Existe-t-il un équivalent en français ? J'a …
0
votes
« De moins » ou « en moins » ?
Ici il faut utiliser "de moins".
Quand on effectue une comparaison c'est "de moins"/"de plus":
J'ai deux ans de moins que mon frère.
Elle a eu cinq points de plus que lui à l'examen.
"en moins" s'ut …
0
votes
“Effectivement” and “pour le coup” as filler words in current speech
"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.
Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Ef …
5
votes
Accepted
How to say "Even" as in "We can't even cook a little bit"?
Most of the time the word "même" will be used:
"I can't even do that !" -> "Je ne peux même pas faire ça !"
For your second example, the "even a bit" does not translates well. The most idiomatic I c …
0
votes
Que signifie « l'allocation des épouses » ?
"allocation" est un nom dérivé du verbe "allouer". "allocation" -> "le fait d'allouer", tout simplement.
2
votes
Que veut dire l’expression « de tradition » ?
"Le souverain de tradition" est un souverain qui tire sa légitimité de la tradition, contrairement par exemple à un souverain de droit divin qui tire sa légitimité du droit divin.
"Le souverain de la …